Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    avere chance in qualcosa

    Quellen
    Koennten Sie bitte mir Bescheid geben, wenn Ich zu Ihrer Suche nach Innendienstmitarbeiter Italienisch noch Chance habe?
    Kommentar
    Hallo,

    ich moechte bei einer grossen deutschen Firma im Innendiest arbeiten: vor 2 Wochen habe ich nichts von ihnen gehoert. Deshalb wollte ich Bescheid habe, se ho qualce speranza/chance.

    Ist mein obengeschriebener Satz richtig oder nicht?

    Danke im voraus
    Verfasser Daniela71 (1221126) 17 Mär. 18, 10:45
    Kommentar
    "vor 2 Wochen habe ich nichts von ihnen gehoert" > was meinst du genau mit dem Satz?

    So, bedeutet er heißt wörtlich: due settimane fa non ho sentito niente da parte loro.

    Meintest du vll. "è da due settimane che non ho notizie da parte Vostra"?

    Trotzdem ist mir der Zusammenhang mit dem vorherigen Satz nicht so ganz klar :-)

    "bei einer großen deutschen Firma".. ist diese Firma der Empfänger deiner Nachricht?
    #1Verfasser DavideLpzg (1140564) 17 Mär. 18, 14:11
    Kommentar
    Ich habe ähnliche Verständnisfragen wie Davide ...

    Ich vermute, Du hast Dich bei dieser Firma beworben, und willst nun wissen, ob Du noch eine Chance auf die Stelle hast.

    Für eine gute Formulierung müssten wir nun wissen : Hast Du nur die Bewerbung hingeschickt, oder gab es auch schon eine Reaktion darauf (eine Empfangsbestätigung, ein Telefonat oder vielleicht sogar ein Vorstellungsgespräch) ? Das alles würde jeweils eine andere Formulierung erfordern.



    PS : ich moechte bei einer grossen deutschen Firma im Innendienst arbeiten: seit 2 Wochen habe ich nichts (mehr) von ihnen gehoert.
    #2Verfasser no me bré (700807) 17 Mär. 18, 14:42
    Kommentar
    Effettivamente ho creato confusione. La frase da correggere sarebbe stata quella scritta nella fonte: sono già stata contatta da questa azienda tedesca e mi avevano detto che entro due settimane mi avrebbero fatto sapere.

    Invece le due settimane sono passate.

    Per spiegare la situazione a voi ho erroneamente scritto la frase di "due settimane fa" al posto di "da due settimane"; avrei voluto scrivervi per l'appunto che da due settimane non ho più ricevuto notizie da parte loro ed ora vorrei chiedere a questa azienda se ho qualche chance nella loro ricerca di personale che parla italiano.

    Come dovrei formulare la domanda alla ditta tedesca? Grazie per l'aiuto
    #3Verfasser Daniela71 (1221126) 17 Mär. 18, 15:16
    Kommentar
    Eine mögliche Variante wäre :
    ________________________________________________________________________________
    Sehr geehrte Frau X,
    oder
    Sehr geehrter Herr X,
     
    in Ihrem Schreiben / in unserem Telefonat vom TT.MM.JJ haben Sie mir mitgeteilt, dass Sie beabsichtigen, innerhalb der nächsten beiden Wochen eine Entscheidung bezüglich einer Besetzung der Stelle der/des [Bezeichnung der Arbeitsstelle] zu treffen.
     
    Deshalb möchte ich mich nun gerne bei Ihnen erkundigen, ob sie eine erste Auswahl getroffen haben und meine Bewerbung in die engere Wahl* genommen wurde.
     
    Mit freundlichen Grüßen,

    ______________________________________________________________________________________

    *falls diese Situation nicht zutrifft, müsste der Satz entsprechend abgeändert werden.
    #4Verfasser no me bré (700807) 17 Mär. 18, 20:21
    Kommentar
    Grazie no me bre'!
    #5Verfasser Daniela71 (1221126) 18 Mär. 18, 09:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt