Nur weil "Leo" noch nicht den allgemein gängigen medizinischen Begriff "
酸痛" in sein Datenbank aufgenommen haben,
heißt es noch gar nichts... "Leo" hat "einige", um es mal vorsichtig zu formulieren, zusammengesetzte Begriffe noch "nicht" einzeln "übersetzt".
"Leo"s Chinesisch-Datenbank ist nach etwa zehn Jahren online (anfangs zwischen 110.000 u. 120.000 Einträge) mit heute von "197.862 Einträge" sicherlich noch nicht "erwachsen" verglichen mit anderen WB ...
Wenn man einer "Maschine" (z.B. Leo-Datenbank) immer zur Verifiierung sucht statt andere Quellen, dann soll der "Mr. @
Brillenschnecke " mit dem Begriff "肌肉酸痛" an einer "etwas intelligentere Maschine", der KI von MS, wenden... und verifizieren.
P.S.: Auch ich empfehle dir umgangssprachlich den Begriff "肌肉酸痛" für Muskelkater, insb. wenn man (als Neuling) ohne Kontext als Einzelvokabel benutzt. Auch wenn der Begriff "酸痛" im allgemeinen Schmerzen der Muskulatur durch Übermüdung, hier "Säuerung der Muskelgewebe", impliziert. "Leo" als Datenbank ist nur so gut wie seine Nutzer ...