Guten Tag!
Darf ich bitte wieder um Eure Unterstützung bitten! Indefinido versus Perfecto. eñeA2 S 223. Satzbeispiel für Indefinido: "Mi abuela murió hace un año.".Der gleiche Satz als Beispiel für das Perfecto:"Mi abuela ha muerto hace un año." In beiden Beispielen lautet die Übersetzung meiner Meinung nach: "Meine Oma ist vor einem Jahr gestorben." Ich fragte meine Spanischlehrerin aus Ecuador: Warum einmal Indefinido und einmal Perfekt für diesen Satz. Die Übersetzung ist bei beiden Beispielen gleich. In beiden Beispieelen ist sie gestorben. Meine Lehrerin meinte: Beim Perfekt war das Gefühl nach der Beerdigung noch stärker da als beim Indefinido. Ich verstehe das nicht. Kann mir bitte jemand erklären warum hier einmal Indefinido und einmal Perfekt verwendet wird?
Zweite Frage: eñA2 Seite 58
"Vamos a escribir una historia para el libro de relatos del curso."
Mein Versuch: Wir werden eine Geschichte zu einem Buch über Erzählungen des Kurses schreiben. Fühle mich aber bei dieser Übersetzung nicht wohl.
Meine letzte Anfrage:
"lisalaloca(488291) " hat einen langen Link angezeigt mit Hilfe dessen man Beispiele zum Indefinido erhält. Ich habe diesen Link angeklickt und dann kam ein Fenster mit der Bemerkung "keine Inhalte gefunden".
Noch mehr findest Du, wenn Du im Suchfeld des Unterforums "Sprachlabor" (hellblauer Bereich) statt "indefinido" das Wort "imperfecto" eingibst."
Das mit dem Sprachlabor hat funktioniert und war sehr lehrreich!
Ich hoffe, ich war nicht zu lästig und bedanke mich im voraus für Eure bisherige und jetzige Hilfe.
¡Felices Pascuas, profesores!
gitano43