Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Beratung

    Quellen
    counselling process? consultation?
    Kommentar
    Beide Klingen falsch, wenn ich "Beratung" im Sinn einer längerdauernden Begleitung mit mehreren Beratungsterminen such. Consultation wäre der einzelne Termin, counselling die Sache an sich, aber beides passt nicht so recht. Hat jemand eine Idee?
    Verfasserquintin (262571) 12 Apr. 18, 17:22
    Kommentar
    Gib doch mal einen ganzen Satz ...

    Das "Consultation ... der einzelne Termin" sei, halte ich übrigens für unzutreffend.
    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 12 Apr. 18, 17:37
    Kommentar
    This is something about which I have had long debates. We need more information. Advice, counselling and consultation are all possible, but only partly interchangeable.

    In the context of pregnancy and pregnancy conflicts, which was the occasion for my long debates, there seems to be a consensus that counselling is psychological, while advice is concerned more with nuts and bolts (doctor's appointments, employment rights etc.). Only consultation is a countable noun, and so you can talk about a consultation or a number of consultations. That's all in the medical field. If we're talking lawyers, then different considerations apply.
    #2Verfasser escoville (237761) 12 Apr. 18, 18:22
    Kommentar
    I agree with escoville, and we're talking about counselling in a non-legal setting. However, for an information leaflet, I need to say that we keep a dossier "für jede Beratung", i.e. for each person who comes to counselling sessions. Of course I could say it that way, but that's way too long for the limited space i have.

    So would consultation work, or is there a better way?
    #3Verfasserquintin (262571) 13 Apr. 18, 08:28
    Kommentar
    Why not "for each session"?
    #4VerfasserHappyWarrior (964133) 13 Apr. 18, 16:28
    Kommentar
    Because, if I understand OP correctly, it's more than one session.
    #5Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 13 Apr. 18, 16:33
    Kommentar
    ... for each client / case?
    #6Verfasser mbshu (874725) 13 Apr. 18, 16:44
    Kommentar
    I don't know what sort of consulting or counseling this is about, but why would they not keep a record of and for each session?
    #7VerfasserHappyWarrior (964133) 13 Apr. 18, 17:48
    Kommentar
    If there's a need to say that a dossier is kept "für jede Beratung", i.e. for each person who comes to counseling sessions, then how about "for every client"? Yes, "client" isn't "Beratung", but this formulation may express what you need.
    #8Verfasser Martin--cal (272273) 13 Apr. 18, 17:57
    Kommentar
    Records are generally on or of persons or activities, as opposed to for.

    Do you need American English, or British? I think in AE, "file" would sound better than "dossier."

    I agree with #6 and 8, "client" or "case" would probably serve your purpose. From #3, I assume it's about providing information on data privacy.
    #9Verfasser Janette B. (1227601) 13 Apr. 18, 18:07
    Kommentar
    You can keep records on, about, of, or for persons or activities--though the right preposition might depend on the situation. I don't think Martin's "for" should be considered wrong (#8). In this case (as I hazily understand it), I think either "of" or "for" would be as appropriate as any other option.
    #10VerfasserHappyWarrior (964133) 13 Apr. 18, 18:18
    Kommentar
    Re #9: I think in AE, "file" would sound better than "dossier."

    I'd say that applies to BE as well. If anything, "dossier" sounds political.

    I also agree with #10 on "for".
    #11VerfasserKinkyAfro (587241) 13 Apr. 18, 19:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt