Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    n/a

    [Abkürzung]
    Quellen
    Aus einer Scheidungsurkunde: Im Englischen heißt es dort:
    ()yes (x) no. The wife's former name of n/a is restored. Was bedeutet n/a hier? VIelen Dank!
    Verfasser arcanis (1233115) 22 Apr. 18, 12:24
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    not applicable [Abk.: n/a]nicht zutreffend
    not applicable [Abk.: n/a]entfällt [Abk.: entf.]
    not applicable [Abk.: n/a]keine Angabe [Abk.: k. A.]
    Kommentar
    Die übliche Bedeutung ist not applicable. Das scheint mir hier zu passen - sie hat ihren früheren Namen nicht wieder angenommen.
    #1Verfasser mbshu (874725) 22 Apr. 18, 12:36
    Kommentar
    Oder gerade umgekehrt: Ihr Name blieb bei der Heirat unverändert, so dass es bei der Scheidung auch nichts wiederherzustellen gab.

    #2Verfasser eineing (771776) 22 Apr. 18, 12:51
    Kommentar
    "Not Applicable" is definitely possible. It seems to me that "Not Available" might also be possible (depending on who created or filled out the document). That is, the maiden name may not have been known to whoever filled out the document.
    #3VerfasserHappyWarrior (964133) 22 Apr. 18, 12:59
    Kommentar
    Mir scheint, die dt, Abkürzung "n.b." vermag eine vergleichbare Ambiguität zu erzeugen: nicht betreffend, nicht bekannt

    #4Verfasser lingua franca (48253) 22 Apr. 18, 14:22
    Kommentar
    Da im OP no angekreuzt ist, spielt es keine Rolle, ob der Mädchenname bekannt ist oder nicht. Insofern halte ich hier Not Applicable für zutreffend, auch wenn es in anderem Zusammenhang Not Available bedeuten kann.

    (Ich kann mir ohnehin kein Standesamt vorstellen, dem die grundlegenden Personendaten der Beteiligten unbekannt sind - aber vielleicht befinden wir uns ja in Las Vegas ...)

    NB. n.b. ist m.W. keine allgemein übliche Abkürzung für die beiden in # 4 genannten Ausdrücke.
    #5Verfasser mbshu (874725) 22 Apr. 18, 14:47
    Kommentar
    kein Standesamt

    I thought #0 was referring to a judicial document.

    A court will not know someone's maiden name (unless it is provided to the court).
    #6VerfasserHappyWarrior (964133) 22 Apr. 18, 15:03
    Kommentar
    Das Dokument wurde von einem Gericht erstellt, nicht vor einem Standesamt. Das Gericht ist der Circuit Court of the Twelth Judicial Circuit, was ich mit Bezirksgericht des 12. Gerichtsbezirks übersetzt habe.
    #7Verfasser arcanis (1233115) 22 Apr. 18, 15:30
    Vorschlag-
    Quellen
    Wie auch immer, als "Übersetzung" geht auch ein einziger Strich.
    #8Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 22 Apr. 18, 16:57
    Kommentar

    Couldn't it be "no answer"?

    #9VerfasserRominara (1294573) 28 Mär. 22, 16:21
    Kommentar

    Neben den vorgenannten (#3) "not applicable" und "not available" kann das "n/a" m.W. auch für "not assessed" oder "no answer" stehen ... und - je nach Kontext - gibt es wohl weitere Möglichkeiten ...

    #10Verfasser no me bré (700807) 28 Mär. 22, 17:18
    Kommentar

    #9: "Wie ist Ihr Mädchenname?" - "Sach ich nich."


    Ich gehe auch knapp vier Jahre nach der Fragestellung davon aus, dass "not applicable" gemeint ist. Vielleicht schaut OP ja noch einmal vorbei.

    #11Verfasser Raudona (255425) 28 Mär. 22, 18:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt