Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sin perjuicio

    Quellen
    Se informa que no existe ningún acta de matrimonio a nombre del recurrente, sin perjuicio que se haya realizado en otra Oficina Registral.
    Kommentar
    Es wird mitgeteilt, dass auf den Namen der Antragstellerin KEINE Heiratsurkunde EXISTIERT, unbeschadet der Tatsache, dass sie in einem anderen Standesamt ausgestellt wurde.

    Heißt das, es könnte eine andere Heiratsurkunde in einem anderen Standesamt vorliegen? Drückt man das so aus.

    Herzlichen Dank für die Hilfe
    Verfasser Stella12 (797758) 25 Apr. 18, 08:07
    Kommentar
    Genau, ebenso wie im Deutschen.

    ... unbeschadet der Tatsache, dass sie in einem anderen Standesamt ausgestellt worden sein könnte/worden wäre.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 25 Apr. 18, 08:21
    Kommentar
    sin perjuicio que se haya realizado

    aquí hay un error muy feo (aunque frecuente hasta entre hablantes): la expresión correcta es: sin perjuicio de
    Así que correctamente sería: sin perjuicio de que se haya.....
    #2Verfasser qarikani (380368) 25 Apr. 18, 19:57
    Kommentar
    Gracias, "Ojo de Águila"!
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 27 Apr. 18, 08:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt