Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "hacer la cobra" en alemán

    Quellen
    La 'cobra' es habitual. A los españoles se les reconoce por su saludo, incluso antes de que hablen. Si dan dos besos, son españoles. En Portugal la costumbre es un solo beso, así que no se extrañe si le hacen la cobra con su segundo ósculo, fue sin querer, como David Bisbal.



    "Técnica de la cobra", dícese de los movimientos esquivos que una persona hace para evitar un beso.


    Kommentar
    En España, una cobra es un animal, una serpiente venenosa. También es una postura de yoga.

    Pero, ¿qué es una cobra, hacer la cobra, en los ejemplos de arriba ... en alemán?

    Eine Begrüßungskussausweichtaktik?
    VerfasserK-Pax (1120957) 03 Mai 18, 14:38
    Kommentar
    Nö, man würde es wohl einfach nur anders ausdrücken.
    Da hierzulande (zumindest bisher) nicht so viel geküsst wurde beim Begrüßen (von mehr oder weniger Fremden), hat sich wohl noch kein fertiger Ausdruck dafür gebildet.

    So könnte man z.B. einfach sagen "einem (Begrüßungs-)Kuss ausweichen"
    Oder: sich beim Begrüßungskuss abwenden.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 03 Mai 18, 16:57
    Kommentar
    Und wenn man dem Händedruck ausweicht .... gibt's da auch keine Metapher?
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 03 Mai 18, 17:14
    Kommentar
    Ihr verwirrt mich total:
    K-pax DE-ES
    verstehe ich richtig?
    hace la cobra ? ? einen Begrüßungskuss geben!
    aber warum ausweichen?
    müßte es dann nicht "denegar la cobra" heissen??
    Für mich bedeutet "La cobra" quasi den Kopf hinhalten für eine Begrüßung mit Kuss

    k-pax DE ES: ja interessante Frage, wenn man den Händedruck nicht will, eine ausgestreckte Hand zu verweigern, ist in Deutschland unhöflich.
    In den USA geben sich nur die Politiker die Hand, mittlerweile mit Küsschen. Die Zeiten wandeln sich!

    #3VerfasserIrmelina (847475) 03 Mai 18, 18:07
    Kommentar
    @irmelina: Hier hat k-pax das schon erklärt:


    La cobra ist die Kopfbewegung, die man macht, um einen Kuss auszuweichen.

    Zur deutschen Übersetzung kann ich nicht viel sagen. Man würde es vielleicht umschreiben. Beim Beispiel davor vielleicht:

    "...also wundern Sie sich nicht, wenn Ihr Gegenüber den Kopf wegdreht, bevor Sie ihm den zweiten Kuss geben können..."
    #4Verfasser picarolet (347031) 04 Mai 18, 08:59
    Kommentar
    "hacer la cobra" wird allgemein für das Wegdrehen des Kopfes zwecks sich-einem-Kuss-Entziehen benutzt, wobei unerheblich ist, ob es sich

    - um den zweiten Begrüßungskuss, oder
    - um den ersten oder aber
    - um einen Kuss auf den Mund handelt.
    #5VerfasserK-Pax (1120957) 04 Mai 18, 09:51
    Kommentar
    Frage gaaaanz am Rande : werden dabei auch die Mundwinkel nach unten gezogen ?
    #6Verfasser no me bré (700807) 04 Mai 18, 11:05
    Kommentar
    Por si sirve de ayuda porque he leído algunas imprecisiones en los posts anteriores:
    Hay un lugar de España donde solo se estila dar un beso en lugar de dos a la hora de saludar y ese lugar es las Islas Canarias.
    Hacer la cobra es simplemente evitar, del modo que sea, que te den un beso. Cualquier gesto vale para evitar que el otro te bese, pues el objeto de hacer la cobra es simplemente rechazar un beso. Obviamente, el modo más general de hacer una cobra es haciendo un movimiento de cabeza en el sentido contrario al de la trayectoria del beso a fin de cortar dicha trayectoria.
    La cobra normalmente se hace para evitar que nos besen en los labios. No tiene que estar relacionada obligatoriamente - de hecho creo que muy pocas veces lo está - con esquivar un segundo beso, a no ser que te quieran dar ese segundo beso en los labios.
    Saludos.
    #7VerfasserAlcántara (1200324) 04 Mai 18, 12:26
    Kommentar

    hacer la cobra
    Sig:

    Da ich es nicht anders kenne, dass eine freundliche Begrüßung eigentlich nur ein Wangenstreifen in Spanien ist, kam ich nicht auf die Idee, wenn ich nur die seitliche Gesichtshälfte hinstrecke, dass es eine Abwehrbewegung sein soll.

    Ja, es ist unhöflich, jemanden auf den Mund in der Öffentlichkeit zu küssen, aber es soll
    schon den sog. Bruderkuss auch bei Politikern gegeben haben.
    Ich würde um es kurz auszudrücken daher vorschlagen Abwehrbewegung zu übersetzen. Dabei muss das natürlich in den Kontext eingebaut sein, also erklärend, denn es gibt in Deutschland dafür keinen Begriff.

    #8VerfasserIrmelina (847475) 05 Mai 18, 14:23
    Kommentar
    Ich jedenfalls werde jetzt einfach in meinen Sprachgebrauch aufnehmen. Zum Beispiel: "Ich finde diese Begrüßungsküsschen furchtbar und mache immer die Kobra, wenn mich einer abknutschen will."
    Ist doch ein eingängiges Bild. Versteht bestimmt jeder.
    Übernehmt das doch einfach auch, dann haben wir bald dieses Übersetzungsproblem nicht mehr.

    #9Verfasser naatsiilid (751628) 05 Mai 18, 16:35
    Kommentar
    Eine naheliegende Assoziation zur sich schlängelnden Kobra würde z.B. auch der Ausdruck "sich einem Küss-chen* entwinden" bei mir auslösen, wenngleich das schon etwas kräftiger ist als einfach nur auszuweichen.

    *: Ich fand das frühere Küßchen besser: Da wusste man, dass es Küss-chen und nicht Küs-schen ausgesprochen werden sollte.
    #10Verfasser lisalaloca (488291) 07 Mai 18, 16:28
    Kommentar
    zu 10: Ich finde, die einzig wirklich vernünftige Rechtschreibreform-Neuerung war die Regel, wie ss und ß gesetzt werden: nach kurzem betonten Vokal ss (mit der Axt gespalten) und nach langem Vokal ß (mit weit ausholender, langsamer Bewegung gemalt, um die Eselbrücken gleich mitzuliefern und etwas simplifiziert dargestellt). Das hat so einiges leichter gemacht.
    Aber Küs-schen find ich putzig.
    #11Verfasser naatsiilid (751628) 07 Mai 18, 16:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt