Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Quellen
    而来
    我的帮助从何而来?
    Kommentar
    Welche Bedeutung hat hier denn 而 an dieser Stelle? Die Frage wird auch so beantwortet: 我的帮助从.....而来。
    Verfassermickschick (841579) 19 Jun. 18, 21:31
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    [] éraber  Konj.   - steht zwischen affirmativem und negativem Satzteil
    [] érund  Konj.   - steht zwischen affirmativen Satzteilen
    (因​睡觉​ [因​睡覺​而] yīn shuìjiào ér) 耽误 [耽誤] dānwù etw.Akk. verpennen  | verpennte, verpennt |   - verpassen [ugs.]
    不​是...​是... [不​是...而​是...] bù shì ... ér shì ...nicht ... sein, sondern ...
    大​​壮​的 [大​而​壯​的] dà ér zhuàng degroß und stark  Adj.
    竭​泽​​渔 [竭​澤​而​漁] jié zé ér yú  ChengyuDie Gans, die goldene Eier legt, schlachten.
    竭​泽​​渔 [竭​澤​而​漁] jié zé ér yú  ChengyuDas Huhn, das goldene Eier legt, schlachten.
    Quellen
    "从(何)...而来 - von (wo / woher)... kommen" - bedeutet gleich "从(何)...来的 - von (wo / woher)... kommen"

    而:

    3. 表(从……到……):从上~下。 - 3. drückt aus (von ... bis ...) : von oben (höhere Ebene) ~ unten (unterste Schicht)


    (2) 与“上”、“下”、“前”、“后”、“来”、“往”连用,相当于“以” - (2) mit (den Zeichen) “上”、“下”、“前”、“后”、“来”、“往” (als Satzkonstruktion) zusammen benutzt werden, entspricht etwa (die Nutzung des Zeichen) “以”

    Kommentar
    Diese chin. Satzkonstruktion ist fest und, soweit ich weiß, kann das Zeichen "而" hier nicht als etwas alleiniges "unabhängig" im Deutschen übersetzt werden. Es gibt kein deutsches "Satzbauteil", meine ich, das zum chin. "而 " äquivalent ist.

    P.S. Vielleicht kann jemand als Grammatikfachmann bzw. Linguist dir besser erklären und helfen. Als Muttersprachler und Nicht-Linguist habe ich diese Satzkonstruktion "beim Gebrauch nicht / nie bis ins Detail" auseinandernehmen müssen.
    #1Verfasser soldier (313210) 20 Jun. 18, 05:59
    Kommentar
    而来 bkrs:(Ru)(ever) since (when)以来 z.B.
    由孔子而来  
    生民而来    
    从何而来? Where from?
    vgl。"汉语800虚词用法词典"而(conj。)6。把表示时间或方式的成分连接到动词上面, used to connect an adverbial phrase of time or manner with a verb,verbindet Adverbialsatz der Zeit oder Art und Weise mit einem Verb(1)他只来了两天便匆匆而去了。(2)一个学术骗子欺世盗名、招摇过市,他挺身而出,揭穿了他伪造假学历、沽名钓誉的嘴脸。(3)正是清醒地认识到可能遇到的困难,他才知难而上,接受这一工作的。(4)因为参加决赛的对手因伤退赛,他不战而胜。(5)暴雨倾盆,江河横溢,滔滔洪水奔腾而下,使下游很多地区受灾。(6)这个队是赛前由几个队抽调队员拼凑而成的,所以队员之间的配合不太默契。
    weitere Beispiele: 盘旋而上 spiral up| 相辅而行 coordinate; go together; be complementary to each other
    #2Verfasser nutzer31 (738141) 20 Jun. 18, 06:58
    Kommentar
    Vielen Dank an euch! Das hilft mir weiter!
    #3Verfassermickschick (841579) 20 Jun. 18, 16:08
    VorschlagWoher nur Hilfe finden?
    Kommentar
    我的帮助从何而来?Klingt etwas melodramatisch ist mir gesagt worden. Man könnte es auch so ausdrücken:

    谁来帮帮我?Wer kommt mir helfen? (ein bisschen verzweifelt)

    来 und 去 werden oft auf Chinesisch wie her und hin auf Deutsch benutzt.

    Ich sehe 从何而来 als 'woher = von wo und her'

    我们对这些子虚乌有的谣言从何而来很感兴趣。
    Wir sind sehr dran interessiert zu wissen, woher diese grundlosen Gerüchte entspringen.

    Es gibt auch 而去 als Gegenstück zu 而来

    但从何而来?  entspricht Englisch "How come?“ ”Wie kommt's dass ...." "Wie könnte ..."
    #4Verfasser Pedroski (655388) 21 Jun. 18, 02:10
    Kommentar
    Hallo Pedroski, danke. Ja das verzweifelte Element passt hier sehr gut. Woher kommt mir nur Hilfe? Ich habe auf der Exchange Seite, die du letztes Mal empfohlen hast, auch ein paar Beispiele gefunden, allerdings war die Erklärung nicht so ganz treffend oder für mich unverständlich... also besten Dank.
    #5Verfassermickschick (841579) 21 Jun. 18, 18:44
    Kommentar
    Nixs zu danken, Chinesisch macht mir Spass!
    #6Verfasser Pedroski (655388) 22 Jun. 18, 00:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt