Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Übersetzung von 2 Sätzen

    Quellen
    Hallo!
    Ich bitte um Eure Hilfe bei der Übersetzung folgender Sätze vom Deutschen in das Spanische und umgekehrt.
    Diego kauft ein Buch für Miguel. Mein Versuch: Diego compra un libro para Miguel.
    Diego kauft ein Buch von Miguel. Diego compra un libro a Miguel., oder:Diego le compra un libro a Miguel. Ist der folgende Satz richtig?: Miguel le vende un libro a Diego. Miguel verkauft ein Buch an Diego.Nur noch einen Satz: Ich möchte für Euch einige typische Stücke aus Andalusien auf der Gitarre vorspielen. Me gustaria tocar/ejecutar algunas piezas típicas de Andalucia en la guitara para vosotros.
    Ich danke im voraus für Eure Hilfe!
    Mit besten Grüssen aus Tirol
    gitano43

    Verfasser gitano43 (839279) 20 Jun. 18, 11:09
    Kommentar
    Bitte schreibe in die "Betreffzeile" einen Schlüsselbegriff, um den es Dir speziell in dem Text geht.
    Was du hier anfragst ist: "Was heißt Übersetzung von 2 Sätzen auf Spanisch?"

    Ansonsten wäre diese Art Anfragen besser bei "Übersetzung korrekt" aufgehoben.

    Hier meine Anmerkungen:

    Diego kauft ein Buch für Miguel. Diego compra un libro para Miguel.
    Diego kauft ein Buch von Miguel. Diego le compra un libro a Miguel. Evtl. auch Diego compra un libro de Miguel.
    Bei diesem Satz ist der Kontext wichtig, da beide Varianten auch anders verstanden werden könnten.

    Miguel le vende un libro a Diego. Miguel verkauft ein Buch an Diego.

    Ich möchte für Euch einige typische Stücke aus Andalusien auf der Gitarre vorspielen.
    Me gustaria tocar algunas piezas típicas de Andalucia en la guitarra para vosotros.
    Oder: Me gustaria tocaros algunas piezas típicas de Andalucia en la guitarra.


    #1Verfasser lisalaloca (488291) 20 Jun. 18, 11:47
    Kommentar
    Im Text kommt ein Rechtschreibfehler insgesamt viermal vor...
    #2Verfasserriemann (1040979) 20 Jun. 18, 15:49
    VorschlagRe: Übersetzung korrekt?
    Quellen
    Vielen Dank Lisalaloca für die Überprüfung meiner Übersetzungsversuche vom Deutschen in das Spanische und vom Spanischen in das Deutsche.
    Ich werde künftig Deine Hinweise berücksichtigen und schauen, dass ich das zuständige Forum wähle.
    Ich bitte den Kollegen "riemann" mir mitzuteilen, welche Fehler 4x im Text vorkommen, denn das würde mir helfen mich selbst zu korrigieren und daraus etwas zu lernen.
    Vielen Dank für Eure Hilfe und Hinweise!
    gitano43
    PS.: Hoffentlich habe ich dieses Schreiben in dem richtigen Forumsteil geschrieben. Ich bitte um Nachsicht! Ich kenne mich noch nicht so gut aus. Ich bin auch schon ziemlich alt. Ich werde in 25 Jahren 100. Ein Problem habe ich noch aber ich wage es nicht zu erwähnen da ich glaube, dass es hier der falsche Platz ist. Ich habe Leo auch auf meinem Handy. Seit kurzem erfolgt aber auf dem Handy bei den Vokabeln keine Übersetzung vom Deutschen in das Spanische und umgekehrt. Ich glaube, das gehört nicht hierher. Deshalb bitte dieses Problem ignorieren.
    #3Verfasser gitano43 (839279) 20 Jun. 18, 20:45
    Kommentar
    Ganz kleine Fehler: gustaría und Andalucía mit Akzent auf dem i.
    #4Verfasserriemann (1040979) 20 Jun. 18, 21:01
    Kommentar
    gitano43, no te amilanes ni vayas a desanimárteme: los viejos no tenemos porqué avergonzarnos de nuestra edad ni de nada. Demasiado estás haciendo al estudiar un idioma a estas alturas de la vida. No puedo menos que felicitarte. ¡Chapó! Pregunta siempre todo lo que quieras, no te quedes con ninguna duda. Y sobre todo: no te preocupes si alguno alguna vez te contesta mal y feo. En el fondo son todos y todas unos amores... ¡o al menos más o menos!
    #5Verfasser qarikani (380368) 21 Jun. 18, 00:37
    Kommentar
    Sehr schön gesagt, qari ! ... dem kann ich mich nur anschließen !
    #6Verfasser no me bré (700807) 21 Jun. 18, 10:56
    Vorschlag---------
    Quellen
    ¡qarikani! ¡Gracias por tus reconfortantes palabras! gitano43
    #7Verfasser gitano43 (839279) 21 Jun. 18, 20:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt