It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Es geht um eine Jobausschreibung für einen Prestige Activation Manager für ein Spirituosenunternehmen:
Skills and Profile
Passion and understanding of prestige brand building with ability to bring creative solutions and balance commercial delivery.
Wie versteht ihr "balance commercial delivery"?Ich habe ergoggelt, dass das mit der Auslieferung von Werbesendungen zu tun haben könnte, der Werbesendungsreichweite. Oder bin ich auf dem Holzweg?
Danke im Voraus.
Alle Sätze, die du hier aus der Ausschreibung gepostet hast, klingen für mich hichgradig unidiomatisch. Kommt das von einem Muttersprachler oder wo sitzt die Firma?
Ist vielleicht die Erarbeitung oder Umsetzung einer in welchem Sinne auch immer "ausgeglichenen" Werbestrategie Teil dieses Jobs? Wobei der Begriff "delivery" hier auch auf mich sehr irritierend und ungewohnt wirkt.
Es gibt allerdings einige Goggle-Treffer für diese Formulierung. Es handelt sich um ein österreichisches Unternehmen.
Ich frage mich, ob diese Stellenanzeige in Wahrheit eine Art Assessmentcenter ist - Teste die Intelligenz, Kreativität und Stressresistenz der Bewerber. Wirklich Sinn scheint da nichts zu machen.
Hier würde ich "balance commercial delivery" aber eher im Sinne von "die Werbebotschaft rüberbringen an ein möglichst breitgefächertes Publikum" verstehen (von deliver a speech). Könnte aber genausogut im Sinne von "mit geringem Werbebudget auskommen" gemeint sein (also kreativ sein, weil kein Geld da ist).
Willst du dich da bewerben, oder warum kämpfst du dich da durch?
The phrase I would expect here would be something like "... and deliver sales performance" - this fits in with the context, and also reflects the fact that "commercial" in French (= "hat mit dem Vertrieb zu tun") generally translates as "sales..." / "Vertriebs..." in English & German.
I'm baffled by "balance", however, because I can't think of an equivalent in French - maybe the author is actually Spanish or Italian?
Nein, bewerben will ich mich nicht:-). Ist ein Übersetzungsauftrag von einem meiner Stammkunden, der sonst ganz andere Texte schickt.
Mein Beleid. ;)
Ich bin kein Übersetzer, aber wenn hier auch alle nur raten, was vielleicht gemeint sein könnte, möchte ich definitive nicht mir dir tauschen.
Kann es nicht um die Balance zwischen Kreativität und ordentlichen Verkaufszahlen gehen? Also jemand, der zwar Ideen hat und vielleicht auch für etwas abgedrehtere Vorschläge offen ist, aber nicht den Umsatz aus den Augen verliert?
Das geht natürlich weit über das hinaus, was im OP steht - es geht mir nur darum, grob den Sinn zu umreißen (so ich denn recht hätte.) Aber ich würde vielleicht besser nachfragen. Letztendlich raten wir ja doch alle nur.
[Ich sitze übrigens auch gerade an einer Übersetzung aus dem italienischen Englisch ;-)]
Der Satz ist mMn. nicht unidiomatisch; es ist halt eher "business speak." Jedenfalls gibt's den Satz auch in englischsprachigen Ländern. "Commercial delivery" bedeutet, soweit ich das verstehe (als Business-Laie), das Anliefern von Geschäftsadressen (im Gegensatz zu Privatkunden, wie das bspw. die Post macht). Hier geht es also demnach nicht nur um ein kreatives Aufbauen der Marke, sondern auch das (ausgeglichene?) Anliefern von Geschäften usw. Es muss halt jeder seine bestellten (oder ausreichende) Mengen erhalten können, und es dürfen keine Engpässe entstehen). Muss ja auch gekonnt sein, denk ich. So stell ich mir's halt vor.
Vielen Dank, dude, ich glaube, das ist die richtige Spur.