Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    kritisiert, dass...

    Quellen

    Eco kritisiert, dass den auf Twitter geäußerten Meinungen zuviel Bedeutung gegeben wird.

    Kommentar

    Hallo! Eine doppelte Frage.


    Den genannten Satz habe ich wie folgt übersetzt: "Eco critica che si sia data troppa importanza alle opinione espresse su Twitter."

     

    Bei Google habe ich die Wendung "critica che" im Sinne vom deutschen "kritisiert, dass" nicht finden können (vielleicht auch einfach schlecht gesucht). Benutzt man dass im Italienischen nicht oder kaum, und wie würdet Ihr es übersetzen?

    Falls man es doch benutzt: Danach congiuntivo oder nicht?

    Vielen Dank schonmal!


    Verfasser and_oscar_smiled (1226061) 04 Jul. 18, 20:00
    Kommentar

    'Criticare che' klingt in meinen Ohren nicht wirklich idiomatisch. Im Netz finden sich zwar Beispiele, allerdings zumeist auf Seiten aus der Schweiz oder dem Südtirol, was für sich spricht. Ich würde vielleicht 'contestare' wählen. Abgesehen von einem Rechtschreibefehler, ist deine Übersetzung im Übrigen gut.


    Eco contesta che si sia data troppa importanza alle opinioni espresse su Twitter.


    #1Verfasser sirio60 (671293) 05 Jul. 18, 08:56
    Kommentar

    Idiomatisch ist dagegen "criticare il fatto che ", ausserdem ist "gegeben wird" Präsens: "Eco critica il fatto che si dia troppa importanza alle opinioni ..."

    #2Verfasser Marco P (307881) 05 Jul. 18, 10:15
    Kommentar

    Super! Vielen Dank an Euch für die schnelle Antwort!

    #3Verfasser and_oscar_smiled (1226061) 05 Jul. 18, 17:44
    Kommentar

    Ich würde diesen Satz so übersetzen:

    Eco contesta che si dia troppa importanza alle opinioni espresse su Twitter. (Congiuntivo presente)

    #4Verfasser vale_ariel (1239170) 06 Jul. 18, 09:56
    Kommentar

    Contestare bedeutet generell "negare / non riconoscere", also "abstreiten / anfechten / anzweifeln" bis hin zu "bekämpfen". Deine Übersetzung bedeutet also "Eco bestreitet / anzweifelt, dass .." oder "Eco basiert seine Beanstandung darauf, dass ..", also nicht annähernd das, was im Original steht

    Und den Congiuntivo presente hatten wir schon in #2

    #5Verfasser Marco P (307881) 06 Jul. 18, 10:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt