Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Seine Bemerkung ist völlig aus dem Zusammenhang gerissen worden.
Hallo zusammen,
meine Übersetzung wäre: "Il suo commento è stato preso completamente fuori contesto."
Stimmt das und wenn ja, wird es der deutschen Version gerecht? "gerissen worden" klingt ziemlich massiv, "è stato preso" eher harmlos. Gibt es da etwas mit mehr Gewalt? :)
Danke schonmal!
Hallo, auf Italienisch übersetzt man diesen Satz nichtgenauso gleich.
Ich würde so übersetzen: "Il suo commento è completamente fuori luogo".
Deine Übersetzung sagt aber "Seine Bemerkung passt absolut nicht / ist völlig unangebracht", das hat mit dem Original absolut nichts zu tun
Seine Bemerkung ist völlig aus dem Zusammenhang gerissen worden bedeutet "Il suo commento è stato completamente strappato / avulso dal [suo] contesto". (Und merke: Vergangenheit, nicht Präsens),