Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    zerbrechen Sie sich nicht meinen Kopf

    Betreff

    zerbrechen Sie sich nicht meinen Kopf

    Quellen

    in Leo finde ich nur "sich den Kopf zerbrechen"

    don't agonise my head? nee, oder?

    bestimmt gibt es auch im Englischen ein idiom dafür

    Verfasser LEO-fan (1057646) 11 Jul. 18, 14:18
    Kommentar

    Wieso "auch"? Das ist schon im Deutschen kein idiom.

    #1Verfasser eastworld (238866) 11 Jul. 18, 14:23
    Kommentar

    don't rack your brains over my problems/worries ?


    #2Verfasser wienergriessler (925617) 11 Jul. 18, 14:29
    Kommentar
    #3Verfasser waltelf (1172501) 11 Jul. 18, 14:34
    Kommentar

    "Zerbrechen Sie sich / Zerbrich dir mal nicht meinen Kopf" ist scherzhaft für (etwa) "Lassen Sie / Lass das ruhig meine Sorge sein".

    Der Witz liegt in dem 'meinen' statt 'deinen Kopf' bzw. 'Ihren Kopf'.

    Daher sollte Vorschlag in #2 abgewandelt werden ... Nur wie?

    #4VerfasserBraunbärin (757733) 11 Jul. 18, 16:47
    Kommentar

    Evtl. "Don't you worry my pretty little head"?

    #5Verfasser Thirith (1037221) 11 Jul. 18, 16:56
    Kommentar

    @4: Warum sollte #2 abgewandelt werden? M.E: trifft der Satz genau die Aussage des OP.


    @5: Das funktioniert im Englischen nicht.

    #6Verfasser Dragon (238202) 11 Jul. 18, 17:02
    Kommentar

    "Zerbrechen Sie sich mal nicht Ihren Kopf" wäre der übliche Satz

    "Zerbrechen Sie sich mal nicht meinen Kopf" ist das Paradoxe. (sie sich / meinen Kopf)


    Der Vorschlag in #2 passt für mich nicht, weil er rückübersetzt einfach hieße: "Zerbrechen Sie sich nicht Ihren Kopf über meine Probleme." Wo ist dann der Witz?



    #7VerfasserBraunbärin (757733) 11 Jul. 18, 17:16
    Kommentar

    @6

    Wieso nicht? Es ist auch in der deutschen Fassung ein Wortspiel, welches eine stehende Wendung abändert. Wieso sollte das auf Deutsch gehen und nicht auf Englisch?

    #8Verfasser Thirith (1037221) 12 Jul. 18, 08:54
    Kommentar

    don't you worry my pretty little head over this... :-)

    #9Verfasser Spinatwachtel (341764) 12 Jul. 18, 09:33
    Kommentar

    Warum nicht "Don't rack my brains over this"? Genau wie im deutschen Satz muss man kurz überlegen, was damit jetzt gemeint ist.


    Oder: "You don't have to rack my brains over this."

    #10Verfasser Nixda (455581) 12 Jul. 18, 10:17
    Kommentar

    #6: The joke works perfectly well in English.

    #11Verfasser John_2 (758048) 12 Jul. 18, 11:02
    Kommentar

    I don't think it works. For one thing, "pretty little head" can sound pretty condescending and is often aimed at women, which is why, for another, I can't imagine a grown man saying this (for example). Plus, it (ditto for #10) just isn't as punny as the German version. imo.

    #12Verfasser dude (253248) 12 Jul. 18, 12:09
    Kommentar

    That's irrelevant. It doesn't mean that it doesn't work.

    In any case, you can omit 'pretty little'.

    #13Verfasser John_2 (758048) 12 Jul. 18, 12:13
    Kommentar

    Two options then:


    Don't you worry my head.

    Don't you worry, my head.


    Either one sounds pretty weird to me. But hey, if it works for you ...

    #14Verfasser dude (253248) 12 Jul. 18, 12:18
    Kommentar

    #12

    I actually agree with you in that I don't particularly like my own suggestion, but that's a different question from whether it works or not, and I'd still say that it's as feasible in English as it is in German. I don't think the condescending bit matters much in this case since it would be self-deprecating, and the mismatch between the phrase and the person saying it might actually add to the joke - which doesn't mean it's a *good* joke, but again, "I don't like it" != "It doesn't work in English."


    #14

    I don't get the second option. Why the comma?

    #15Verfasser Thirith (1037221) 12 Jul. 18, 12:19
    Kommentar

    Because I could be saying this to my head - sort of like "be still, my (beating) heart."


    The other reason those don't work for me is because the German version is physically and otherwise impossible. The English versions actually aren't. But all that is beside the point. Like I said, if it works for you, fine.

    #16Verfasser dude (253248) 12 Jul. 18, 12:25
    Kommentar

    OT but CNR:

    I can't imagine a grown man saying this


    dude, there is a famous line from a movie spoken by a grown man: "I swear by my pretty floral bonnet, I will end you".


    ;-)


    Zum Thema: Ich kenne diese urwitzige (ächz) Phrasierung eigentlich nur aus dem Mund irgendwelcher arroganten, männlichen (sorry, ich weiß, ihr könnt auch anders!) Vorgesetzten... Im Grunde ist die sinngemäße Übersetzung: "Don't worry about matters that are not your concern". Um daraus etwa denselben Witz-Level auf Englisch zu verfassen: "Don't you worry about matters that are my concern"

    #17Verfasser Pinscheline (1070141) 12 Jul. 18, 13:43
    Kommentar

    OT: Hooray for Firefly quotes!

    #18Verfasser Thirith (1037221) 12 Jul. 18, 14:06
    Kommentar

    Shiny Thirith! ;-)

    #19Verfasser Pinscheline (1070141) 12 Jul. 18, 14:07
    Kommentar

    Ob's ein Kraustum ist? Hier ein Nachweis: Ich halte [...] alle Sorgen, die sich die intelligenten Leute im allgemeinen und über mich im besondern machen, nicht für notwendig. Auch ist es nicht meine Sache, mir meinen Kopf von fremden Leuten zerbrechen zu lassen. Auch ist es nicht mein Geschmack, mit anderen Leuten in einem gemeinsamen Problem zu wohnen oder das nächstbeste zu beziehen, das mir einer offenhält. (Karl Kraus: Er ist doch e Jud, Oktober 1913, in: Untergang der Welt durch schwarze Magie, suhrkamp 1989, S. 327)

    #20Verfasser Gart (646339) 12 Jul. 18, 14:32
    Kommentar

    Alles ist Möglich. Kommt ja häufiger vor, dass ein sprachlich gut formulierter Satz aus dem passenden Zusammenhang gerissen wird, um dann von "Spaßvögeln" umgebaut zu werden.

    #21Verfasser Pinscheline (1070141) 12 Jul. 18, 14:39
    Kommentar

    You are in an OPP* field. Please leave immediately :-D












    *Other People's Problem ;-)

    #22Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 12 Jul. 18, 15:08
    Kommentar

    Bubb - ist das im Anhalter nicht ein SEP? (somebody else's Problem)

    #23Verfasser Chaja (236098) 12 Jul. 18, 15:30
    Kommentar

    Puh; ich dachte OPP ...


    Aber Du hast recht

    #24Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 12 Jul. 18, 15:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt