Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
in Leo finde ich nur "sich den Kopf zerbrechen"
don't agonise my head? nee, oder?
bestimmt gibt es auch im Englischen ein idiom dafür
Wieso "auch"? Das ist schon im Deutschen kein idiom.
don't rack your brains over my problems/worries ?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/ra...
"Zerbrechen Sie sich / Zerbrich dir mal nicht meinen Kopf" ist scherzhaft für (etwa) "Lassen Sie / Lass das ruhig meine Sorge sein".
Der Witz liegt in dem 'meinen' statt 'deinen Kopf' bzw. 'Ihren Kopf'.
Daher sollte Vorschlag in #2 abgewandelt werden ... Nur wie?
Evtl. "Don't you worry my pretty little head"?
@4: Warum sollte #2 abgewandelt werden? M.E: trifft der Satz genau die Aussage des OP.
@5: Das funktioniert im Englischen nicht.
"Zerbrechen Sie sich mal nicht Ihren Kopf" wäre der übliche Satz
"Zerbrechen Sie sich mal nicht meinen Kopf" ist das Paradoxe. (sie sich / meinen Kopf)
Der Vorschlag in #2 passt für mich nicht, weil er rückübersetzt einfach hieße: "Zerbrechen Sie sich nicht Ihren Kopf über meine Probleme." Wo ist dann der Witz?
@6
Wieso nicht? Es ist auch in der deutschen Fassung ein Wortspiel, welches eine stehende Wendung abändert. Wieso sollte das auf Deutsch gehen und nicht auf Englisch?
don't you worry my pretty little head over this... :-)
Warum nicht "Don't rack my brains over this"? Genau wie im deutschen Satz muss man kurz überlegen, was damit jetzt gemeint ist.
Oder: "You don't have to rack my brains over this."
#6: The joke works perfectly well in English.
I don't think it works. For one thing, "pretty little head" can sound pretty condescending and is often aimed at women, which is why, for another, I can't imagine a grown man saying this (for example). Plus, it (ditto for #10) just isn't as punny as the German version. imo.
That's irrelevant. It doesn't mean that it doesn't work.
In any case, you can omit 'pretty little'.
Two options then:
Don't you worry my head.
Don't you worry, my head.
Either one sounds pretty weird to me. But hey, if it works for you ...
#12
I actually agree with you in that I don't particularly like my own suggestion, but that's a different question from whether it works or not, and I'd still say that it's as feasible in English as it is in German. I don't think the condescending bit matters much in this case since it would be self-deprecating, and the mismatch between the phrase and the person saying it might actually add to the joke - which doesn't mean it's a *good* joke, but again, "I don't like it" != "It doesn't work in English."
#14
I don't get the second option. Why the comma?
Because I could be saying this to my head - sort of like "be still, my (beating) heart."
The other reason those don't work for me is because the German version is physically and otherwise impossible. The English versions actually aren't. But all that is beside the point. Like I said, if it works for you, fine.
OT but CNR:
I can't imagine a grown man saying this
dude, there is a famous line from a movie spoken by a grown man: "I swear by my pretty floral bonnet, I will end you".
;-)
Zum Thema: Ich kenne diese urwitzige (ächz) Phrasierung eigentlich nur aus dem Mund irgendwelcher arroganten, männlichen (sorry, ich weiß, ihr könnt auch anders!) Vorgesetzten... Im Grunde ist die sinngemäße Übersetzung: "Don't worry about matters that are not your concern". Um daraus etwa denselben Witz-Level auf Englisch zu verfassen: "Don't you worry about matters that are my concern"
OT: Hooray for Firefly quotes!
Shiny Thirith! ;-)
Ob's ein Kraustum ist? Hier ein Nachweis: Ich halte [...] alle Sorgen, die sich die intelligenten Leute im allgemeinen und über mich im besondern machen, nicht für notwendig. Auch ist es nicht meine Sache, mir meinen Kopf von fremden Leuten zerbrechen zu lassen. Auch ist es nicht mein Geschmack, mit anderen Leuten in einem gemeinsamen Problem zu wohnen oder das nächstbeste zu beziehen, das mir einer offenhält. (Karl Kraus: Er ist doch e Jud, Oktober 1913, in: Untergang der Welt durch schwarze Magie, suhrkamp 1989, S. 327)
Alles ist Möglich. Kommt ja häufiger vor, dass ein sprachlich gut formulierter Satz aus dem passenden Zusammenhang gerissen wird, um dann von "Spaßvögeln" umgebaut zu werden.
You are in an OPP* field. Please leave immediately :-D
*Other People's Problem ;-)
Bubb - ist das im Anhalter nicht ein SEP? (somebody else's Problem)
Puh; ich dachte OPP ...
Aber Du hast recht