•  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Im Verlauf der klinischen Abteilungen

    Betreff

    Im Verlauf der klinischen Abteilungen

    [Med.]
    Kontext/ Beispiele
    "Im Verlauf der klinischen Abteilungen wird eine Normalisierung des Ureagehaltes beobachtet."
    Kommentar
    This appears in an article in a Swiss medical journal, published in the 1990s

    It concerns urea deficiency in the skin. The previous sentences describe the lack of urea in the epidermis of patients with psoriasis and atopic dermatitis. Then comes:
    "In den Läsionen ist das Ureadefizit wesentlich ausgeprägter als in nichtbefallenen Hautbezirken.[So far, so good] Im Verlauf der klinischen Abteilungen wird eine Normalisierung des Ureagehaltes beobachtet."

    It is the "Im Verlauf der klinischen Abteilungen ..." in the last sentence that is confusing me - I am pretty sure that "In the course of the clinical departments ..." is not right here. Can it be taken to mean "Across the clinical divisions... " meaning the skin from the lesions to the normal areas? - I should be very grateful for any help or explanation.
    VerfasserMarianne (BE)05 Mai 06, 09:47
    Vorschlag--
    Kommentar
    Könnte es sein, dass Abteilung hier im gleichen Kontext benutzt wird wie im Zirkus ( ... in der nächsten Abteilung)? Gemeint wäre dann so was wie phase.
    #1Verfassergewe05 Mai 06, 09:53
    Kommentar
    Hi Marianne. Ich habe diese Formuierung nie gehört und auch mit google nichts Ähnliches gefunden. Ich tendiere aber auch zu der Interpretation von gewe, also Abteilung im Sinne von Abschnitt oder Phase. Oder kann es sein, dass einfach die stationäre Behandlung gemeint ist?
    #2VerfasserBF05 Mai 06, 10:47
    Kommentar
    gewe and BF - Thank you both very much for your thoughts.

    Having struggled with this all last night and posting in desperation this morning, I now have an answer - wait for it -

    "Es handelt sich dabei um einen Schreibfehler, es sollte "Im Verlauf der
    klinischen Abheilungen wird ..." heissen."

    You can probably hear my screams wherever you are - banging my head against the wall and saying "Why on earth didn't I think of that ..."
    And if I ever get my hands on the copy editor responsible ...
    #3VerfasserMarianne (BE)05 Mai 06, 12:33
    Kommentar
    Das erhellt mich jetzt nicht, das steht doch genauso in deinem ersten Posting. Sag mal, bitte!
    #4VerfasserBF05 Mai 06, 12:36
    Kommentar
    AbTeilung => AbHeilung
    #5VerfasserMarianne (BE)05 Mai 06, 12:38
    Kommentar
    wumm (from head banging).
    Have a nice weekend
    #6VerfasserBF05 Mai 06, 12:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt