Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    die daraus resultierenden Ergebnisse

    Subject

    die daraus resultierenden Ergebnisse

    Sources

    Es geht um die Verwertung von Ergebnissen aus einem Forschungsprojekt, ganz allgemein gehalten.


    Vielleich ist das die Hitze, aber mir fällt nur das unschöne "resulting results" ein ... es muss doch noch was anderes geben?

    AuthorKopfloser_Nick (1064761) 03 Aug 18, 15:16
    Comment

    "resulting results"


    Reicht nicht einfach results?

    #1Author Mattes (236368) 03 Aug 18, 16:06
    Comment

    Schon im Deutschen leicht merkwürdig.


    the results drawn from ...xy .... ?


    Was ist das 'daraus'?


    Oder sind die Ergebnisse 'Daten' oder 'Erkenntnisse'/'Schlussfolgerungen'/'Umsetzungen'??

    #2AuthorBraunbärin (757733) 03 Aug 18, 16:09
    Suggestiondie Ergebnisse - the results
    Comment

    Das ist in der Tat eine mehrfache Nennung derselben Information (Redundanz):

    "die sich ergebenden Ergebnisse".


    Kürzt man in solchen Fällen auf das, was man zu sagen hat - "Ergebnisse" -, so kommt es einem nur deswegen nackt und nichtssagend vor, weil dieser Stil in vielen Bereichen bestens gepflegt (und unbedacht übernommen) wird.

    Deutsche halten Verständlichkeit und Einfachheit (unbewußt) gerne für mangelnde Kompetenz.

    Daher verwurschelte mal einer den 'herauskommenden Herauskommer' zur Hälfte fremdwortlich, und schon "war aufgepeppt", und seither steht die Floskel "die daraus resultierenden Ergebnisse".


    Allerdings hat das Deutsche eine Schwerfälligkeit in puncto Bezüge ... hier "daraus".

    "Die Ergebnisse" würde nur dann reichen, wenn der Bezug (woraus) eindeutig und sofort zu erkennen ist.


    Das kann durch lange Sätze oder Nebensätze schon mal flötengehen, oder mangels passender kurzer Bezugswörter

    (im Engl. z. B.: "the point of which had been made earlier.")


    Dann muß man im Deutschen sogar "überfließig" werden:

    "das Ergebnis, das sich aus dem Versuch ergibt" (2x ergeben)

    oder, anderes Beispiel, "die Übersicht über" (2x mal über).


    Kollegen mögen's blöd finden, Vorgesetzte einem Nachteile bereiten, aber ... Leser danken einem den Mut zur Einfachheit gewöhnlich :)

    #3Authorschnurpfeilzone (240012) 03 Aug 18, 20:01
    Comment

    Danke! Ihr habt natürlich recht. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.


    (Ich sehe leider jetzt erst, dass ich das falsche Forum erwischt hatte ... sorry.)

    #4AuthorKopfloser_Nick (1064761) 06 Aug 18, 15:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt