Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
In a menu:
Käsespätzle mit geschmolzenen Zwiebeln
What would this be in English? Sauteed? Caramelised? Melted?
Thanks for any help!
Die nennt man auch "geschmälzt", und sie werden in Butter gebraten, bis sie weich und braun sind.
Siehe auch: Partizip Perfekt von schmelzen (Spezialfall K...
Übersetzungsvorschlag: sautéed onions
Sind geschmolzene Zwiebeln und glasig gebratene Zwiebeln ein und das selbe oder gibt es da einen Unterschied? Zu glasigen Zwiebeln gibt es nämlich einige Informationen in Leo:
Siehe Wörterbuch: glasig
Ja, geschmälzte Zwiebeln sind eher schon braun, aber nicht kross, sondern einfach nur um einige Zeit länger gebraten als glasige Zwiebeln, die ja im Allgemeinen keine Farbe annehmen (sollen).
Glasig gebratene bzw. gedünstete Zwiebeln sind durchsichtig, das dauert nicht lang.
Geschmälzte Zwiebeln müssen ordentlich braun werden, das dauert schon seine Zeit.
Folgt man der Google-Books-Zählung, wurde in den letzten Jahrzehnten zunehmend die Bezeichnung "caramelized onions" verwendet:https://books.google.com/ngrams/graph?content...
From my experience, I agree that "caramelized onions" may be the more "modern" term for "sauteed onions," but both terms seem to be around.
My hunch is that some folks may see a slight difference between the two, with "caramelized" being the slightly "browner" form—but I wouldn't stake my life on that, and it may mostly be a matter of taste as to what is appropriate to the dish you are using them in.
Surely caramelised onions involves the addition of sugar, whereas sauteed onions does not?
No, not necessarily. When cooked for a longer time, onions release quite a bit of sugar so that they caramelize on their own. (That's also what sauteing them does.)
Aha, never realised there was sugar in onions - you live and learn!