Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ¡No me da la vida!

    [fam.][España]
    Quellen

    Papá en prácticas de Mara y Leo, cofundador de Tacatá Comunicación, editor de Madresfera Magazine y periodista freelance. No me da la vida para afeitarme.


    Reviso la lista de cursos online que se supone que debo hacer en mi tiempo libre y ya se me han acumulado seis. No me da la vida para tanta presión. 


    Mi intención es, además de comentar los pasitos de bebé que voy dando en esto de perder el tiempo, reseñar las novelas que leo por gusto. Que no son muchas, porque también leo por trabajo y no me da la vida.


    Escucho a muchas mujeres lamentarse de la vida que llevan, están cansadas, tienen una lista ingente de tareas diarias que más parece una gincana que una vida, no sé cómo pero consiguen hacerse ubicuas, pero no tienen ni un rato para ellas, y aunque se estén quejando lo dicen con orgullo, el orgullo ese de decir ‘no me da la vida’, que yo no termino de entender.

    Kommentar

    Die Titelzeile ist eine nicht selten benutzte Phrase in den Selbstdarstellungen der sozialen Netzwerke (ich kenne zwei, die diesen Satz benutzen).


    Deutsche Entsprechung, please?

    VerfasserK-Pax (1120957) 10 Sep. 18, 13:37
    Quellen
    Kommentar

    Als Denkanstoß...

    #1Verfasser vlad (419882) 10 Sep. 18, 14:26
    Kommentar

    Eine kleine Auswahl aus dem Link in #1 (damit es auch hier zu sehen ist), von verschiedenen Autoren :



       I'm not sure of a translation, but would "I've no life of my own!" convey the sentiment?

       Probably, but I interpret your answer as 'I cannot enjoy my life'. I look for something like 'I have no time for...'.

       Mis propuestas: "I don't get one spare moment!", "My time's all accounted for!"

           Probably, but I interpret your answer as 'I cannot enjoy my life'. I look for something like 'I have no time for...'.

       "I have no life of my own" significa que tengo tantas cosas que hacer durante el día que apenas tengo suficiente tiempo para hacer lo que me apetece a mí.

       Para mi es una expresión parecida en español seria "me faltan horas" para expresar que uno tiene demasiadas tareas y que está agobiado por ellas.

       Se me ocurre "there are not enough hours in the day" pero tampoco me convence, muy larga.

       Acabo de leer lo escrito por Catalufo. Si la idea es "me faltan horas", propongo: "I'm struggling to get everything done". Son pocos los casos en que una frase hecha en una lengua A corresponde al 100% con una frase hecha en una lengua B.

       My try: "Every moment of my like is taken up (with too many things)."

       Another idea: "I don't get a moment's rest."


    #2Verfasser no me bré (700807) 10 Sep. 18, 17:27
    Quellen

    Deutsche Entsprechung, please?

    Kommentar

    z.B.:

    Ich fühle mich total überfordert

    #3Verfasserriemann (1040979) 10 Sep. 18, 18:01
    Kommentar

    Als Ergänzung zu Riemanns Vorschlag im Sinne der Überforderung: "Ich bin am Anschlag".

    Falls es um mangelnde Zeit geht: "Der Tag hat doch nur 24 Stunden!"; "Mir reicht die Zeit hinten und vorne nicht!"

    Edit: + "Ich komm kaum noch zum Atmen!"

    #4Verfasser naatsiilid (751628) 12 Sep. 18, 23:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt