Eine kleine Auswahl aus dem Link in #1 (damit es auch hier zu sehen ist), von verschiedenen Autoren :
I'm not sure of a translation, but would "I've no life of my own!" convey the sentiment?
Probably, but I interpret your answer as 'I cannot enjoy my life'. I look for something like 'I have no time for...'.
Mis propuestas: "I don't get one spare moment!", "My time's all accounted for!"
Probably, but I interpret your answer as 'I cannot enjoy my life'. I look for something like 'I have no time for...'.
"I have no life of my own" significa que tengo tantas cosas que hacer durante el día que apenas tengo suficiente tiempo para hacer lo que me apetece a mí.
Para mi es una expresión parecida en español seria "me faltan horas" para expresar que uno tiene demasiadas tareas y que está agobiado por ellas.
Se me ocurre "there are not enough hours in the day" pero tampoco me convence, muy larga.
Acabo de leer lo escrito por Catalufo. Si la idea es "me faltan horas", propongo: "I'm struggling to get everything done". Son pocos los casos en que una frase hecha en una lengua A corresponde al 100% con una frase hecha en una lengua B.
My try: "Every moment of my like is taken up (with too many things)."
Another idea: "I don't get a moment's rest."