Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO oder spenden Sie!
British English wanted:
welcome on board
I am looking to find out whether the two expressions above for saying "Willkommen an Bord" (a sailing yacht) are clearly assignable to British / American English. The expression shall appear as kind of an address of welcome on the homepage of a huge charter yacht and definitely needs to be in British English. I thought 'aboard' sounded US but I am not sure as I am not native.
Can anyone help?
I wouldn't think "aboard" is an AE invention. Webster's says it's been around since the 15 century. The two phrases mean different things, I'd say.
"Welcome aboard!" - what the captain says as the passengers are boarding the boat/plane/whatever
"The captain and his crew would like to welcome you on board the M.S. Titanic." - what is said after the passengers are already on board and in their seats or cabins or whatever.
Welcome aboard the Gautrain, Africa's first high-speed urban train
Martin Jones on a bus service that is run entirely by volunteers
Welcome aboard the MV Akademik Shokalskiy - video
No, it's not AE. Three of the 329 examples on the Guardian newspaper site are listed above.
sorry, I was travelling and couldn't reply. Thanks to both of you, that helped me a lot. Was not aware of the difference wupper mentioned but seems logical to me now. Gonna publish more expressions that will require a deeper feel for language... if you feel like contributing, very much appreciated (I can help with Italian, if needed (although I doubt it will :-)