Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
https://www.elitepartner.de/forum/frage/ich-h...
https://www.parship.ch/ratgeber/vom-date-zur-...
Es hat zwischen ihnen gefunkt.
Bei ihm hat's wohl gefunkt.
"Hat's bei dir gefunkt?" hat aber - meiner Ansicht nach - nicht unbedingt etwas mit "verliebt sein" zu tun, sondern könnte auch bedeuten: etwas verstanden/begriffen zu haben.
Nicht zu verwechseln mit
"dazwischenfunken" dagegen hat wohl die Bedeutung "dazukommen, wenn es ungelegen ist," Oder sogar "sich in etwas einmischen".
Würde man "bei ihnen hat es gefunkt" mit "si sono innamorati" übersetzen, klingt das wohl etwas zu normal.und der starke Akzent des Wortes "funken" fehlt total.
Aus dem Pons Großwörterbuch:
(sich verlieben) Bei/zwischen den beiden hat es gefunkt - tra i due è scoccata la scintilla
(verstehen) Na, hat es bei dir endlich gefunkt? - Ti si è finalmente accesa una lampadina? / Ci sei arrivato (-a) finalmente?
Besten Dank! Ich habe auch ein Großwörterbuch und dort steht es nicht drin.
Die letzten beiden Ausdrücke hatte ich schon mal gehört, aber scoccare noch nie.