Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    +++ Scheiße passiert +++

    Quellen

    ee

    Kommentar

    wie würde man das englische "shit happens" also "Scheiße passiert halt" ins Französische übertragen ?


    merde se passe ??? da gibt es doch bestimmt was Umgangssprachliches :)

    Verfassermesiegi (719203) 22 Okt. 18, 12:12
    Kommentar

    Il est arrivé une merde.

    #1Verfasser Friedrik (670695) 22 Okt. 18, 12:50
    Quellen

    https://en.wikipedia.org/wiki/Shit_happens

    Shit happens is a common vulgar slang phrase that is used as a simple existential observation that life is full of unpredictable events, either "Así es la vida" or "C'est la vie". The phrase is an acknowledgment that bad things happen to people seemingly for no particular reason.The phrase was first observed in 1964, but wasn't used in a print publication until 1983. Alternately said, albeit less vulgarly, as "stuff happens". A possible origin is "it happens", which rhymes with it.

    Kommentar

    #1 Friedrick: Il est arrivé une merde.

    Nein, das passt inhaltlich nicht.


    Scheiße passiert, bedeutet Dumm gelaufen (siehe oben).

    Vielleicht Tant pis (?) oder C'est la vie (?)

    #2Verfasser rourou (360510) 22 Okt. 18, 13:39
    VorschlagÇa a merdé !
    Kommentar

    Mais l'expression "Ça a merdé." est bien employée en français !


    #3Verfasser ymarc (264504) 22 Okt. 18, 14:08
    Kommentar

    Encore la loi de Murphy !


    #4VerfasserRetroLoc (813130) 22 Okt. 18, 15:00
    Kommentar
    #5Verfasser ymarc (264504) 22 Okt. 18, 23:30
    Quellen
    Kommentar

    Ich finde, dass Wikipedia mit der deutschen Übersetzung "dumm gelaufen" daneben liegt. Denn dieses bezieht sich auf etwas ganz Konkretes, was schief gegangen ist, aus welchen Gründen auch immer, u. U. auch einfach, weil es schlecht vorbereitet war.


    "shit happens" dagegen bedeutet, und da liegt Wikipedia richtig, dass Dinge eben einfach mal schief gehen können, es ist Schicksal, man hat keinerlei Einfluss darauf. Fatalismus als Erklärung und Entschuldigung. "Sowas passiert eben/kommt eben vor/kann eben passieren/vorkommen" hat natürlich expressis verbis nicht den "shit" in sich oder das "dumm", trotzdem finde ich, dass der Ausdruck mit dem shit-Ersatz "sowas" dieses Fatalistische besser wiedergibt als das "dumm gelaufen". Alternativ "So ist das Leben nun mal" oder "Da kann man nichts machen".

    Das passte auch besser zum französischen Wikiübersetzungsvorschlag "C'est la vie."


    Natürlich gibt es zig Fälle, in denen man sowohl "dumm gelaufen" als auch "sowas passiert eben" sagen könnte, trotzdem...


    Murphys Gesetz ist etwas anderes.

    In der 4 und 3 sehe ich inhaltlich keinen wesentlichen Unterschied zur 1. Sie gehen für mich alle in Richtung "dumm gelaufen" = "Etwas, was Scheiße ist, ist (gerade) passiert" und nicht wie das englische "Scheiße passiert eben im Leben (immer wieder mal)"

    #6Verfasser Ceesem (719060) 23 Okt. 18, 08:00
    Kommentar

    Une merde est vite arrivée

    #7Verfasser Grossbouff (465598) 23 Okt. 18, 08:27
    Kommentar

    (C'est) la faute à pas de chance !


    Siehe auch: [fr-de] La faute à pas de chance

    #8Verfasser TheoD (392230) 23 Okt. 18, 09:02
    Kommentar

    Das geht für mich auch in Richtung "dumm gelaufen". Das Malheur ist schon passiert.


    Meiner Meinung nach ist "shit happens" zeitlos, generell, kann sich sogar auf Zukünftiges beziehen.

    (Wird das auch klappen? - Keine Ahnung, vielleicht, aber man weiß nie, shit happens.)


    Edit autocorrectif: Wenn ich mir die Klammeraussage so ansehe, geht "Sowas passiert halt/C'est la vie" auch nicht. Dann eher "Es kann immer was schief gehen".

    #9Verfasser Ceesem (719060) 23 Okt. 18, 09:18
    Kommentar

    Für Zukünftiges passt es nicht, klar, aber für Geschehenes schon, finde ich.

    #10Verfasser TheoD (392230) 23 Okt. 18, 09:35
    Kommentar

    Wie ich in 6 schon sagte, oft passt nicht nur einer der Ausdrücke. Mir geht es vor allem darum, etwas allgemein Gültiges und für jede Situation Passendes und Kontextunabhängiges für "shit happens" zu finden.

    #11Verfasser Ceesem (719060) 23 Okt. 18, 09:43
    Kommentar

    Spontan fällt mir nichts ein. Womöglich gibt es im Französischen gar keinen solchen Ausdruck...

    #12Verfasser TheoD (392230) 23 Okt. 18, 10:18
    Kommentar

    Wie im Deutschen auch. Wie so oft, übernehmen wir direkt das Englische.


    "Es kann immer was schief gehen" träfe es m. E., ist aber keine Wendung.

    #13Verfasser Ceesem (719060) 23 Okt. 18, 10:22
    Kommentar

    Scheiße passiert (halt) vulg

    Les conneries arrivent (vite) fam.        

    So würde ich es übersetzen mit PONS.


    Es gibt aber verschiedene Sprachebenen, um etwas zu sagen.

    #14VerfasserJosef-Joseph (324940) 23 Okt. 18, 10:26
    VorschlagC'est la merde.
    Quellen
    Kommentar

    #2 richtig

    #3 Ja, mais la phrase est ainsi au passé.

    #15Verfasser Friedrik (670695) 24 Okt. 18, 18:40
    Kommentar

    #3

    En effet, mais je n'oserais mettre la phrase au présent.

    Ça merde (?)


    #16Verfasser ymarc (264504) 24 Okt. 18, 21:04
    Kommentar

    auch wenn sich offenbar das "Scheiße passiert" schon durchgesetzt hat,


    möchte ich an dieser Stelle einbringen, dass ich es für miserablen Stil halte,

    es ist ein Ausdruck von unterhalb der Gürtellinie und man sollte ihn klipp und klar

    NICHT VERWENDEN


    "shit happens" hat die Bedeutung, wie Ceesem und rou rou sie hier beschrieben haben,

    und ich bin der Meinung, man sollte es nicht übersetzen

    #17Verfasser ama-ryllis (1081929) 25 Okt. 18, 10:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt