Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Stiege - nicht als Treppe sondern als Teil eines Häuserkomplexes

    Betreff

    Stiege - nicht als Treppe sondern als Teil eines Häuserkomplexes

    Quellen

    Die Wohnanlage besteht aus 4 Stiegen, jede hat 2 Stockwerke und 10 Wohnungen.


    Es geht hier (Österreich) um einzelne Gebäude einer Anlage, die jeweils durch Grünanlagen von einander getrennt sind.

    Man kann also auf Stiege 3, Hausnummer 6 wohnen, wobei alle eine einheitliche Straßenadresse haben, z.B.:

    Hauptstraße 1, Stiege 3, Hausnummer 6

    Kommentar

    Ich bin mir nicht sicher, wie man hier Stiege übersetzen kann - ist es block? Ich möchte aber vermeiden, dass eine Verwechslung mit dem amerikanischen block (Häuserblock) entstehen könnte. Any suggestions?


    Vielen Dank.

    Verfasser wienerwald (1122037) 27 Okt. 18, 19:44
    Kommentar

    In welchem Zusammenhang denn? Adressen werden ja nicht übersetzt, willst du es also jemandem erklären? Dann vielleicht 'building' oder 'block of flats'.

    #1Verfasser Gibson (418762) 27 Okt. 18, 20:18
    Kommentar

    Unterstütze 'building'.

    #2VerfasserOWI (1170040) 27 Okt. 18, 20:27
    Kommentar
    *edited*

    Sorry, never mind.
    #3Verfasser hm -- us (236141) 27 Okt. 18, 21:41
    Kommentar

    wikipedia hat:

    Adressangabe einer Wohnhausanlage mit mehreren Stiegenhäusern in Österreich, Teil der Hausnummer


    Wie wärs dann mit staircase ?

    #4Verfasser manni3 (305129) 27 Okt. 18, 23:12
    Kommentar

    Im OP steht aber doch 'nicht als Treppe', und ich könnte mir hier auch unter 'Treppe' nicht so recht etwas vorstellen:


    besteht aus 4 Stiegen, jede hat 2 Stockwerke und 10 Wohnungen.



    #5Verfasser Gibson (418762) 27 Okt. 18, 23:23
    Quellen
    Kommentar

    Der Austriazismus "Stiege" heißt im Schriftdeutsch "Aufgang". Such dir was passendes aus.


    Man muß sich das so vorstellen, daß es unter derselben Hausnummer mehrere Treppenhäuser gibt.

    #6Verfasser bluesky (236159) 27 Okt. 18, 23:30
    Kommentar

    edit @ #5: Im Deutschen gibts entsprechend in großen Gebäuden sowas wie Aufgang A, B ... , oder?

    #7Verfasser manni3 (305129) 27 Okt. 18, 23:33
    Kommentar
    All that was what I first thought too, and my deleted post was for 'staircase' as one of several vertical sections that form a single building, with separate outdoor entrances, as in some British universities like Oxford and Cambridge.

    But if the description in the original post is correct, in this case it would indeed be separate individual buildings, i.e., not the meaning we might have expected.
    #8Verfasser hm -- us (236141) 27 Okt. 18, 23:35
    Kommentar

    Ich kenne 'staircase' aus Cambridge, aber das sind Studentenzimmer, keine Wohnungen. Aber vielleicht verstehe ich auch einfach alles falsch... ;-)

    #9Verfasser Gibson (418762) 27 Okt. 18, 23:43
    Kommentar

    Gibson, statt Studentenzimmern könnten doch grundsätzlich auch Wohnungen von einer staircase abgehen, oder?


    Ich verstehe aber das Problem noch nicht. Wenn eine Stiege ein Aufgang oder ein Treppenhaus ist, dann frage ich mich, wie über zwei Stockwerke 10 Wohnungen erreichbar sein können.


    Und gehören zu einer Hausnummer mehrere Stiegen oder zu einer Stiege mehrere Hausnummern (s. OP)?

    #10Verfasser sebastianW (382026) 28 Okt. 18, 00:16
    Kommentar

    @ 10 Wohnungen erreichbar: Weils in jedem Stockwerk einen Quergang mit mehreren Wohnungen gibt.

    #11Verfasser manni3 (305129) 28 Okt. 18, 00:19
    Kommentar

    statt Studentenzimmern könnten doch grundsätzlich auch Wohnungen von einer staircase abgehen, oder?


    Sicher - das ist ja in jedem Haus der Fall, in dem sich Wohnungen befinden. Aber diese Innentreppe ist normalerweise nicht Bestandteil der Adresse. Meine Treppe hat jedenfalls keine Nummer ;-) Ich bin bisher davon ausgegangen, dass der Gebrauch in England ähnlich ist. Ich kenne es halt nur an der Uni, und da sind es Zimmer. (Was nicht heißt, dass es das Konzept mit normalen Wohnungen nicht auch gibt, aber dann kenne ich es nicht. Aber dann würde 'staircase' natürlich passen. Da mir aber immer noch nicht klar ist, worum es genau geht - u.a. eben auch, wofür übersetzt wird - höre ich jetzt erst mal auf. Ist auch spät genug.)

    #12Verfasser Gibson (418762) 28 Okt. 18, 00:36
    Kommentar

    Und gehören zu einer Hausnummer mehrere Stiegen oder zu einer Stiege mehrere Hausnummern


    Zu einer Hausnummer gehören mehrere Stiegen.


    Jetzt mal grundsätzlich. Dieses Modell Hausnummer, Stiege, Wohnungsnummer ist eine Spezialität des Wiener Gemeindebaus.

    #13Verfasser bluesky (236159) 28 Okt. 18, 09:34
    Kommentar

    Man könnte statt Stiege auch Treppenhaus oder Aufgang sagen.

    #14Verfasser mbshu (874725) 28 Okt. 18, 09:46
    Kommentar

    Könnte man das nicht auch 'Gebäudeteil' oder 'Haus' nennen?

    #15Verfasser corbie (745439) 28 Okt. 18, 17:06
    Kommentar

    Bei Haus denken wir eher an ein richtiges Haus als Teil eines z.B. Hotels oder Tagungszentrum. Wenn also tatsächlich verschieden Häuser auf einem Areal verteilt sind.

    #16Verfasser bluesky (236159) 28 Okt. 18, 17:27
    Kommentar

    Sorry, meine lange Abwesenheit war nicht vorhersehbar…..

    Vielen Dank erstmal für all die vielen Kommentare.


    Der Reihe nach möchte ich anmerken

    : #1 building wäre eine Möglichkeit - ev. sogar die hier am ehesten zutreffen könnte


    #4 der deutsche Text ist mir bekannt, hilft hier aber nicht in der Findung eines guten englischen Wortes für Stiege


    #6 hilft mir leider auch nicht wirklich, denn Aufgang ergibt auch wieder eine lange Diskussion und der Hinweis "we live on the same staircase/stairway" (dort unter #12) klingt für mich, wie auch für andere Verfasser nach "ich wohne auf der Treppe"….


    #13 hat grundsätzlich Recht - dies ist ein häufiges Modell bei Wiener Gemeindebauten - aber nicht nur!


    Bei meiner Anfrage geht es um das Freihaus des Grafen Starhemberg auf der Wieden (z.B. https://de.wikipedia.org/wiki/Freihaus_auf_de...)


    Hier sind die Gebäude zwar mehr oder weniger zusammenhängend, meinen Beispielsatz, mit den Grünanlagen zwischen den Häusern, hatte ich deshalb gewählt, weil in anderen Teilen des Textes auf weitere Häuser Bezug genommen wird (nicht Gemeindebauten), die auch aus mehreren Stiegen/Häuserteilen (#15) bestehen.



    #17Verfasser wienerwald (1122037) 28 Okt. 18, 17:41
    Kommentar

    As a contribution to the discussion, but not in answer to the original question ("einzelne Gebäude einer Anlage, die jeweils durch Grünanlagen von einander getrennt sind") --


    My son lived for a number of years in a single building that consisted of four joined units, each with its own elevator and staircase, but sharing a common lobby and courtyard. Residents of one of these units could not go directly to another, other than through the lobby. I wrote to my son to ask him how they referred to each of these units. His response is as follows:


    There is no good universal word. Cops and maintenance men would say "stairwells". Residents and doormen might say "towers" or "corners" or "wings," depending on the layout.

    (NB: This is in Brooklyn, NYC.)

    #18Verfasser Martin--cal (272273) 28 Okt. 18, 19:02
    Kommentar

    "we live on the same staircase/stairway" (dort unter #12) klingt für mich, wie auch für andere Verfasser nach "ich wohne auf der Treppe"….


    That's a misunderstanding of the words "staircase" and "stairwell."


    M-W:

    Definition of stairwell 

     : a vertical shaft in which stairs are located


    Definition of staircase 

    1 : the structure containing a stairway 

    2 : a flight of stairs with the supporting framework, casing, and balusters


    

    #19Verfasser hbberlin (420040) 29 Okt. 18, 10:09
    Quellen

    https://en.wikipedia.org/wiki/Chungking_Mansions

    "Chungking Mansions is 17 storeys tall and consists of five blocks, named A, B, C, D and E.

    There are two lifts in each block, one of which serves even-numbered floors, the other odd-numbered floors."

    Kommentar

    Wenn ich richtig verstanden habe, was mit "Stiege" gemeint ist, dann ist "block" doch gar nicht so falsch, oder?


    edit: Das Dakota oder das Beresford in New York haben auch mehrere Aufzüge, aber nur eine Straßenadresse. Wie würde man denn jetzt da eine Postkarte an jemanden im Gebäudeteil, der mit Aufzug Nr. 2 zugänglich ist, addressieren?


    Bei einem anderen Gebäude heißt es "sections": https://en.wikipedia.org/wiki/The_Apthorp

    "The building, which is divided into four sections designated A–D and arranged around the central cobblestoned driveway and courtyard"

    #20Verfasser Spinatwachtel (341764) 29 Okt. 18, 11:10
    Kommentar

    #9: "Ich kenne 'staircase' aus Cambridge, aber das sind Studentenzimmer" - not quite. The rooms branch out of the staircases.

    #21Verfasser John_2 (758048) 29 Okt. 18, 21:18
    Kommentar

    Mmmmm, bin immer noch unsicher, es gibt da ja offensichtlich sehr viele Möglichkeiten, aber welche soll ich nehmen ?!?

    #22Verfasser wienerwald (1122037) 29 Okt. 18, 23:56
    Quellen
    Kommentar

    By using "buildings or stairwells," the below sentence from the book (page 79) at the link seems to explain this clearly. In your case, it would be 'building' (...durch Grünanlagen von einander getrennt).


    Quote: Large apartment complexes have different buildings or stairwells, known as Stiege. For example if your address is Juliagasse 38/12/17, this translates to: Julia Street, street number 38, building or stairwell 12, and apartment number 17.

    #23VerfasserMichael_42 (672596) 30 Okt. 18, 10:17
    VorschlagEingang oder Einheit
    Kommentar

    Kenne das Problem aus dem E-Commerce Umfeld, wenn man Österreichische Adressen verifizieren will. In https://www.witt-weiden.at/_/select/3/custome... kann Block, Stiege und Flur als Zusatz zur Hausnummer eingegeben werden. Schlage Block / Unit / Entrance als Übersetzung vor.

    #24Verfasser klacki (884579) 30 Okt. 18, 11:14
    Kommentar

    Juliagasse 38/12/17, this translates to: Julia Street, street number 38, building or stairwell 12, and apartment number 17.


    Zur Erläuterung oder vielleicht auch noch in einem literarischen Werk, ja* ... aber nicht als Adressangabe ... so auch schon in #1 ...



    *wobei Gasse = street ?

    #25Verfasser no me bré (700807) 30 Okt. 18, 11:38
    Kommentar

    I believe Juliagasse was translated to Julia Street because of the ...gasse. The book was written for people moving to Austria, and the author made the reasonable assumption that Gasse needs an explanation. The author also assumed (or at least hoped) that no one would actually write or say the word 'street' when giving their Austrian address.

    #26VerfasserMichael_42 (672596) 30 Okt. 18, 11:54
    Kommentar

    I live in a flat in a large rectangular building set around a courtyard. There's no break in the building; the courtyard is entirely enclosed. However, each side of the rectangle is a different block of flats, with internal walls preventing internal access between blocks. You can live next door to someone but only access their flat by going back onto the street and coming in a different door.


    Our four blocks have their own building name (eg 'Jane Austen House', 'Charlotte Bronte House') so there's no need to identify which block it is on an address. But the residents would all call these blocks.



    #27Verfasser papousek (343122) 30 Okt. 18, 15:37
    Kommentar

    Vielen Dank an euch alle, für die vielen interessanten "inputs" - block oder building habe ich jetzt mal in die engere Wahl genommen (??) perhaps I will have to toss a coin.


    Ganz ehrllch - bin immer noch nicht ganz sicher.....

    #28Verfasser wienerwald (1122037) 30 Okt. 18, 16:47
    Kommentar

    I've overlooked what you actually want to use this for. If you want to translate the sentence in #0, or similar, then I'd use block (BE), possibly building. If you're looking for something to put on an address, you could also use 'house' (eg 'Papousek, Flat 6, House 4, 9 Parrot Street').

    #29Verfasser papousek (343122) 30 Okt. 18, 17:10
    Kommentar

    Danke papousek - es geht hier um eine Übersetzung und es sollte britisches Englisch sein, also liege ich mit meinen Favoriten block oder building wohl doch richtig.

    #30Verfasser wienerwald (1122037) 30 Okt. 18, 17:42
    Kommentar

    Nochmals VIELEN Dank an ALLE!

    #31Verfasser wienerwald (1122037) 30 Okt. 18, 17:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt