Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ahí andarán

    Quellen

    Aus einem Comic:


    ​persona A:​China es muy grande, B.

    ​persona B: ​¿Más que España?

    ​persona A:​ Si contamos las Américas, ahí andarán.




    Verfassersopas (771363) 13 Dez. 18, 11:17
    Kommentar

    Vielleicht "kommt es ungefähr hin"?

    #1Verfasser naatsiilid (751628) 13 Dez. 18, 11:37
    Kommentar

    Näher am Wörtlichen vllt. auch:

    In der Größenordnung werden sie sich bewegen.

    #2Verfasser lisalaloca (488291) 14 Dez. 18, 18:13
    Quellen

    https://books.google.de/books?id=OBl_Oc7YmyMC...


    Auszug aus dem nicht-kopierbaren Text mittels OCR (Optical Character Recognition), daher

    können örtlich Fehler auftreten:


    5.3.4.5. Andar + gerund and estar + gerund

    The Spanish grammarians have repeatedly noted (see Meier 1933; Alonso 1939)25 that andar + gerund

    seems to be an emphatic substitution for estar, an emphatic device for signalling some form of stylistic marking.

    This observation has some interesting consequences with respect to the interaction with actional value

    since what andar and estar have in common is that they are both durative and non-telic and this is the

    reason why they can be easily interchanged. On the other hand, there is not the same degree of

    interchangeability between ir and estar. Andar can substitute for estar in order to signal some form of

    emphatic marking and this change is not restricted to periphrastic constructions, since in pure locative

    contexts estar can also be replaced by andar in emphatic cases:

    (278)       ¿Dónde están mis gafas? Por ahí andarán (from Moliner 1966)

    * Where are my glasses? They must be (lit. must walk) over there

    (279)       Ese pueblo anda por el norte de España (from Moliner 1966) 'That village is (lit. walks) in the

    North of Spain'

    (280)       Pensaba Abraham que los restos de Adán y Eva no andaban muy lejos, así como el lugar en

    el que estuvo el Edén (El País 26/2/94. 4) 'Abraham thought that the remains of Adam and Eve were

    (lit. walked) not very far away, and also the place where Edén was

    (281)       ¿Dónde andaba?

    'Where was (lit. walked (IP)) ' (a speaker in a conference after an interruption)'

    Note that in (278-281) andar does not denote real movement, but solely location, just like estar.

    Turning to the periphrastic constructions, Spaulding (1926: 259) maintains that "Andar often seems

    to be merely a lively, and colloquial, substitute for estar" and Yllera (1980: 77) notes that andar + gerund

    often substitutes for estar + gerund in order to express hyperbolic intensity:

    (282)       ¡Siempre estás quejándote.' (You are always complaining)

    (283)       ¡Siempre andas quejándote/ 'You are always complaining (lit. walk complaining)!'

    Kommentar

    "The Spanish grammarians have repeatedly noted (see...) that andar + gerund seems to be an

    emphatic substitution for estar, an emphatic device for signalling some form of stylistic marking. "


    Auch wenn in der Anfrage #0 kein Gerundium vorkommt, falls jemand Interesse hat...

    #3Verfasserriemann (1040979) 14 Dez. 18, 18:45
    Kommentar

    re OP : gibt es den Comic online, sprich einen Link dahin ?

    #4Verfasser no me bré (700807) 14 Dez. 18, 19:13
    Kommentar

    Wenn ich Lisa richtig verstehe, interpretiert sie ""ahí andarán" so wie ich es ausdrücken würde: Mehr oder weniger gleich groß, also dahingehend, dass China und Spanien mit Lateinamerika gleich groß sind.

    #5VerfasserK-Pax (1120957) 14 Dez. 18, 22:36
    Kommentar

    @no me bré: Leider gibt es den Comic nicht online. Er stammt aus einem Lehrbuch und dummerweise gibt es keine Annotationen an dieser Stelle.

    Aber lisalalocas Übersetzung und die Erläuterung von k-pax ergeben am meisten Sinn. Ich glaube, das wird wohl damit gemeint sein. Dankeschön. Hier konnten mir normale Wörterbücher leider nicht weiterhelfen. Toll, dass es Leo gibt! LG und ein schönes 3. Adventswochenende.



    #6Verfassersopas (771363) 15 Dez. 18, 07:27
    Kommentar

    Schade ... aber trotzdem Danke für die Antwort, sopas !

    :-)

    #7Verfasser no me bré (700807) 15 Dez. 18, 10:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt