Zur Frage der "richtigen" Übersetzung von Schopenhauers Begrifflichkeit:
Aus dem Vorwort der englischen Übersetzung von 1883:
As regards the rendering of the technical terms about which there has been so much controversy, the equivalents used have only been adopted after careful consideration of their meaning in the theory of knowledge. For example, "Vorstellung" has been rendered by "idea," in preference to "representation," which is neither accurate, intelligible, nor elegant. "Idee," is translated by the same word, but spelled with a capital,—"Idea."
In the English language, this work is known under three different titles. (…) “The World as Will and Idea”  (…) “The World as Will and Representation”  (…) “The World as Will and Presentation” (2008).
Present-day translator Richard Aquila argues that the reader will not grasp the details of the philosophy of Schopenhauer properly without this new title: "The World as Will and Presentation". According to him, "Idea", "Representation", and "Presentation" are all acceptable renderings of the word Vorstellung, but it is the notion of a performance or a theatrical presentation that is key in his interpretation.