Ich kenne mich mit Computerspielen/Computerspielübersetzungen wirklich gut aus. Den Begriff "gacha games" höre ich heute zum allerersten Mal. Außerhalb von Japan ist er vermutlich so selten, dass es keinen direkte, gängige Übersetzung gibt. (So jedenfalls meine Einschätzung.)
Sollte es um einen Text gehen, der auch nur entfernt etwas mit Marketing zu tun hat, würde ich "Lootboxen" unter allen Umständen vermeiden. Der Begriff ist extrem negativ besetzt. Ein Ersatzbegriff hängt vom Kontext ab. Daher habe ich ohne weitere Infos keinen besseren Vorschlag.
Falls das keine Rolle spielt, scheint mir "Lootbox" ganz passend.
Edith weist mich gerade darauf hin, dass Gurgel zu "gacha game" 21 Mio. Treffer liefert. Daher kann es gut sein, dass ich einfach nur noch nichts davon gehört habe, der Begriff aber gängig ist. Bitte gib also auf meine Aussagen oben nicht allzuviel.