Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Du siehst nicht aus wie 50

    Quellen
    Non dimostri come cinquanta anni
    Kommentar
    Wäre das die gängige Übersetzung?
    Verfasser reibaar (1123187) 17 Apr. 19, 06:37
    Kommentar

    Non dimostri 50 anni (ohne come)

    #1Verfasser Arjuni (944495) 17 Apr. 19, 07:52
    Kommentar

    Ginge das auch - wenn der Kontext klar ist - ohne das "anni", wie auch im Deutschen ohne "Jahre" ?

    #2Verfasser no me bré (700807) 17 Apr. 19, 10:59
    Kommentar

    Das geht, aber dann würde ich (als Nichtmuttersprachler) "Non dimostri i 50" sagen.

    Sehr häufig hört man auch, vor allem als Antwort auf die Nennung eines Alters: Li porti bene.


    Oder: Er muss über 70 sein, sieht aber nicht so aus = Deve essere nei settanta, ma li porta bene

    #3VerfasserEifelblume (341002) 17 Apr. 19, 11:17
    Quellen
    Deve avere più di 70 anni, ma non li dimostra.
    Kommentar
    Non dimostra affato i suoi piu di settant’anni.

    Ich bin über 70 und warte immer auf diesen Satz😉
    #4Verfasser Edowardo_0 (1011917) 17 Apr. 19, 19:06
    Kommentar

    Jetzt bist du aber ungerecht, Edowardo! Genau den Satz habe ich doch zu dir gesagt :-)))


    Übrigens: affatto

    #5Verfasser Arjuni (944495) 17 Apr. 19, 19:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt