Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Du siehst nicht aus wie 50

    Fonti
    Non dimostri come cinquanta anni
    Commento
    Wäre das die gängige Übersetzung?
    Autore reibaar (1123187) 17 Apr 19, 06:37
    Commento

    Non dimostri 50 anni (ohne come)

    #1Autore Arjuni (944495) 17 Apr 19, 07:52
    Commento

    Ginge das auch - wenn der Kontext klar ist - ohne das "anni", wie auch im Deutschen ohne "Jahre" ?

    #2Autore no me bré (700807) 17 Apr 19, 10:59
    Commento

    Das geht, aber dann würde ich (als Nichtmuttersprachler) "Non dimostri i 50" sagen.

    Sehr häufig hört man auch, vor allem als Antwort auf die Nennung eines Alters: Li porti bene.


    Oder: Er muss über 70 sein, sieht aber nicht so aus = Deve essere nei settanta, ma li porta bene

    #3AutoreEifelblume (341002) 17 Apr 19, 11:17
    Fonti
    Deve avere più di 70 anni, ma non li dimostra.
    Commento
    Non dimostra affato i suoi piu di settant’anni.

    Ich bin über 70 und warte immer auf diesen Satz😉
    #4Autore Edowardo_0 (1011917) 17 Apr 19, 19:06
    Commento

    Jetzt bist du aber ungerecht, Edowardo! Genau den Satz habe ich doch zu dir gesagt :-)))


    Übrigens: affatto

    #5Autore Arjuni (944495) 17 Apr 19, 19:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt