Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ich habe immer Angst, wenn ich ...
Ich kenne das Problem, bei mir ist das genauso
J´ai toujours peur quand je ...
Je connais ce problème, ...
a) c´est pareil pour moi
b) il en est de même pour moi
c) moi, c´est pareil
d) ...(?)
Qu´est-ce qu´on dit, qu´est-ce que vous préférez? Quelle est la phrase la plus "française"?
Merci d´avance!
Chez moi, c'est la même chose !
Chez moi, c'est exactement pareil.
Quelle différence y a-t-il entre c´est pareil pour moi et chez moi?
Kein Unterschied, mais "chez moi " est plus proche de la traduction mot à mot.
Merci!
c´est pareil pour moi : solution la plus simple et la plus répandue.
il en est de même pour moi : plus soutenu
moi, c´est pareil : plus familier.
@ gazalain : je pense pas que nous cherchions ici une traduction mot-à-mot, mais plutôt une traduction idiomatique. .
La traduction mot à mot peut parfois être parfaitement idiomatique et ici pour moi ,c'est le cas. Pourquoi chercher plus loin ?