Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Balance ton quoi

    Quellen

    Sängerin: Angèle

    Das ist der Titel ihres Liedes. Deutsche Übersetzungen wie "balanciere dein 'was' " klingen nicht überzeugend.

    Qu'est-ce qu'elle veut vraiment dire?


    KaroAs


    VerfasserKaroAs (628107) 30 Mai 19, 22:28
    Kommentar


    Für mehr Kontext, ein Ausschnitt aus dem Liedtext (mehr davon im Link) :


    https://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-a...

    ... Balance ton quoi

    Même si tu parles mal des filles je sais qu'au fond t'as compris

    Balance ton quoi

    Un jour peut-être ça changera

    Balance ton quoi ...



    Hier heißt es dazu :


    http://www.lefigaro.fr/musique/angele-donne-u...

     ... Dans un contexte post #MeToo, ce titre est avant tout un message adressé aux harceleurs et misogynes de tous poils. Tout au long de son clip, l’artiste pop incarne plusieurs rôles. De juge à témoin, en passant par le coach à la tête d’une académie d’éducation masculine, Angèle met l’accent sur le rôle de l’enseignement, meilleur moyen selon elle de lutter contre le «sexisme ordinaire». Le tout dans un réquisitoire aussi acerbe qu’amusant. ...


    #1Verfasser no me bré (700807) 30 Mai 19, 22:39
    Kommentar

    "Balance ton quoi" ist eine Anspielung auf #BalanceTonPorc, die französische Variante von #MeToo.


    balancer (ici) = dénoncer = verpfeifen*


    Siehe auch hier

    "Balance ton quoi", le nouveau clip d'Angèle (avec Pierre Niney) qui fait le procès du sexisme

    Angèle met l'accent sur l'éducation, meilleur moyen de lutter contre le sexisme ordinaire.



    *P.S.

    Gerade sehe ich, dass bei Leo "balancer" (mit dieser Bedeutung) fehlt. - énorme lacune!!


    #2Verfasser JosephineB (455714)  31 Mai 19, 09:57
    Kommentar

    Danke no me bré und Joséphine.B für eure #1 und 2 ! (das mit dem "quoi" war mir neu)


    @ Joséphine.B: La balance – der Anschwärzer steht drin, fehlen noch die Synonyme: Verräter, Petzer, Verleumder, Judas …. Kümmerst du dich bitte drum?


    Und, was meinst du zu „une „relation miette“ – eine „Krümel-Beziehung“? Wär das ein Eintrag im Wörterbuch wert, wenn die Bezeichnung auch noch relativ neu und in keinem Wörterbuch zu finden ist?

    #3Verfasser Moi Gab (456541)  31 Mai 19, 12:26
    Kommentar

     

    Von „Angèle Van Laeken“ kannte ich rein gar nichts. Man lernt doch nie aus.

    Ich stöberte eine gute Weile im Internet und bei You Tube über diese Belgierin nach, die ja so viel Erfolg hat.  

    Wie man den Titel verstehen soll, fand ich bei „greatsong.net“:

    « En effet , à travers ce titre , elle dénonce la misogynie et le sexisme qu'ont la plupart des hommes envers les femmes .

    Elle s'adresse aussi directement aux rappeurs qui ont tendance à employer des mots brusques pour parler d'elles . »

     

    Sie möchte also mit aller Gewalt gegen den Sexismus ankämpfen in jeglicher Form.

    « #balancetonporc qui s'est créé après l'affaire Harvey Weinstein . » wahrscheinlich hat sie « #balancetonporc » umgeformt in « balance ton quoi ». Will heißen, wirf dein « Was, dein Etwas, deinen Sexismus, deine Gewalt, deine böswillige Wortwahl, weit weg. « 

    Sie « verbrüdert » sich auch mit « Me Too ».


    Ich kann nur wünschen und hoffen, möge sie darin viel Erfolg haben.

     ---------------------------------------------------- 

    Pour la petite histoire:

    Depuis des mois, je cherchais le nom Murphy, mais volilà que j'ai trouvé parmi  ses chansons "La loi de Murphy". Pour une fois, je fus très content… d'une Belge.

    #4VerfasserJosef-Joseph (324940)  31 Mai 19, 15:51
    Kommentar

    #4 Josef-Joseph: danke, das war genau das, was ich wissen wollte!

    Dank auch an alle anderen Helfer.

    #5VerfasserKaroAs (628107) 31 Mai 19, 19:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt