Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    intervening therapy

    Sources

    I'm looking for a translation for this expression.:

    ... intervening therapy ...


    As in:

    "42.5% of the patients had platinum-sensitive disease and no intervening therapy since the last platinum agent"

    "The group asynchronous with intervening chemotherapy was compared to the group asynchronous biopsies without intervening therapy"

    Comment


    It is commonly used in a medical context. I found somewhere "Interventionstherapie" but i think this is wrong.

    The way i understand it it's more "eingeschobene Therapie"


    Any ideas?

    Authorthoma_10 (600435) 20 Jun 19, 18:08
    Comment

    Wie wäre es mit "intervenierende Therapie"?


    https://www.google.de/search?source=hp&ei=DMU...


    #1Author MiMo (236780)  20 Jun 19, 19:41
    Comment

    #1, Ergebnis hat 40 Treffer. Das ist wenig. Stimmt die Übersetzung nicht oder gibt es eine "richtigere"?

    #2AuthorBraunbärin (757733)  20 Jun 19, 20:04
    Sources
    Comment

    Interventionelle Therapie. Ob das tatsächlich passt, müsstest du am Kontext überprüfen

    #3Author Miss Take (399408) 20 Jun 19, 21:24
    Comment

    Vermutlich geht es im OP um Ovarialkarzinome.

    Dazu passt wohl der Vorschlag in #3

    Invasive und interventionelle Therapie.

    https://www.medical-tribune.de/medizin-und-fo...

    #4Author wienergriessler (925617)  20 Jun 19, 22:09
    Comment

    Erst mal vielen Dank für die Kommentare.

    "Interventionelle Therapie" würde ich im Englischen eher "interventional therapy" erwarten.

    So richtig werde ich nicht schlau daraus. Werde es wohl mit ""intervenierende Therapie" versuchen, wie von MiMo vorgeschlagen.


    #5Authorthoma_10 (600435) 21 Jun 19, 09:15
    Comment

    Hier heißt es "influence of chemotherapy on the change of estrogen and progesterone receptor status in patients who underwent chemotherapy between two receptor determinations. The group asynchronous with intervening chemotherapy.." Das klingt für mich, als ginge es nicht um die Art der Behandlung, sondern um den Zeitpunkt.


    In einer anderen Fundstelle für "intervening chemotherapy" (pdf mit dem Titel Response to Crizotinib Rechallenge after Initial Progression and Intervening Chemotherapy in ALK Lung Cancer) geht es um eine Chemotherapie, die zwischen zwei Sequenzen einer targeted therapy durchgeführt wird, auch da sehe ich vor allem einen zeitlichen Aspekt.


    Interventionell passt dann natürlich gar nicht, und das deutsche intervenierend erscheint mir auch missverständlich. Ich denke eher an etwas Schlichtes wie zwischenzeitlich

    #6Author Miss Take (399408)  21 Jun 19, 10:54
    Sources

    "ER and PgR concentrations were assayed in primary and secondary breast carcinoma specimens from patients classified into 3 groups: (1) both specimens excised on the same occasion (61 patients); (2) specimens obtained on separate occasions with no intervening treatment (43 patients; (3) specimens obtained on separate occasions with intervening chemotherapy and/or irradiation (25 patients)." 

    https://www.sciencedirect.com/science/article...

    Comment

    I tend to agree with Miss Take in #6 (not #3, #4) and would take "intervening" here in the sense of "betweeen two points in time" rather than "interventional" as opposed to conservative treatment. Obviously need to look closely at the context in the individual case, but it would seem to fit the two examples given in the OP (treatment of ovarian and breast cancer, if you look at both) but could apply to any therapy.

    #7Author Marianne (BE) (237471)  21 Jun 19, 13:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt