It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
I'm looking for a translation for this expression.:
... intervening therapy ...
As in:
"42.5% of the patients had platinum-sensitive disease and no intervening therapy since the last platinum agent"
"The group asynchronous with intervening chemotherapy was compared to the group asynchronous biopsies without intervening therapy"
It is commonly used in a medical context. I found somewhere "Interventionstherapie" but i think this is wrong.
The way i understand it it's more "eingeschobene Therapie"
Any ideas?
Wie wäre es mit "intervenierende Therapie"?
https://www.google.de/search?source=hp&ei=DMU...
#1, Ergebnis hat 40 Treffer. Das ist wenig. Stimmt die Übersetzung nicht oder gibt es eine "richtigere"?
https://flexikon.doccheck.com/de/Interventionell
Interventionelle Therapie. Ob das tatsächlich passt, müsstest du am Kontext überprüfen
Vermutlich geht es im OP um Ovarialkarzinome.
Dazu passt wohl der Vorschlag in #3
Invasive und interventionelle Therapie.
https://www.medical-tribune.de/medizin-und-fo...
Erst mal vielen Dank für die Kommentare.
"Interventionelle Therapie" würde ich im Englischen eher "interventional therapy" erwarten.
So richtig werde ich nicht schlau daraus. Werde es wohl mit ""intervenierende Therapie" versuchen, wie von MiMo vorgeschlagen.
Hier heißt es "influence of chemotherapy on the change of estrogen and progesterone receptor status in patients who underwent chemotherapy between two receptor determinations. The group asynchronous with intervening chemotherapy.." Das klingt für mich, als ginge es nicht um die Art der Behandlung, sondern um den Zeitpunkt.
In einer anderen Fundstelle für "intervening chemotherapy" (pdf mit dem Titel Response to Crizotinib Rechallenge after Initial Progression and Intervening Chemotherapy in ALK Lung Cancer) geht es um eine Chemotherapie, die zwischen zwei Sequenzen einer targeted therapy durchgeführt wird, auch da sehe ich vor allem einen zeitlichen Aspekt.
Interventionell passt dann natürlich gar nicht, und das deutsche intervenierend erscheint mir auch missverständlich. Ich denke eher an etwas Schlichtes wie zwischenzeitlich
"ER and PgR concentrations were assayed in primary and secondary breast carcinoma specimens from patients classified into 3 groups: (1) both specimens excised on the same occasion (61 patients); (2) specimens obtained on separate occasions with no intervening treatment (43 patients; (3) specimens obtained on separate occasions with intervening chemotherapy and/or irradiation (25 patients)."
https://www.sciencedirect.com/science/article...
I tend to agree with Miss Take in #6 (not #3, #4) and would take "intervening" here in the sense of "betweeen two points in time" rather than "interventional" as opposed to conservative treatment. Obviously need to look closely at the context in the individual case, but it would seem to fit the two examples given in the OP (treatment of ovarian and breast cancer, if you look at both) but could apply to any therapy.