Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Was ist der Unterschied zwischen, in englisch, "film" und "movie"?

    Betreff

    Was ist der Unterschied zwischen, in englisch, "film" und "movie"?

    Quellen

    Was ist der Unterschied zwischen, in englisch, "film" / "films" und "movie" / "movies" / "short movies" / "short films"? Wann sollte was verwendet werden? Bedeutet etwa "film productions" etwas anderes als "movie productions", etwa auch als Firmenname "Gibson Movie Productions" und "Gibson Film Productions", gibt es da einen Unterschied?


    Gibt es noch andere englische Ausdrücke für die deutschen Begriffe "Film", "Filme"?

    Verfasser Biffo (925712) 31 Jul. 19, 20:53
    Kommentar

    'film' ist britisches Englisch (BE)

    'movie' ist amerikanisches Englisch (AE)


    Man spricht auch von '(motion) pictures'.

    #1Verfasser penguin (236245)  31 Jul. 19, 20:58
    Kommentar

    You can use 'film' in AE also, and maybe you can use 'movie' in BE but I am not sure.


    In AE, I'd say using 'film' has a slight connotation that you're talking more 'seriously' about it as art, while 'movie' tends to imply you're talking more about it as entertainment.


    You can speak generally of 'the cinema,' though that is probably less common nowadays, but you can't call a movie/film 'a cinema.'


    I would say that 'movie productions' and 'film productions' are two ways of referring to the same thing.

    #2Verfasser bishop_j (877745) 31 Jul. 19, 21:12
    Kommentar

    '(motion) pictures' wird im BE und AE gleichermaßen verwendet? Und bedeutet das Identische wie "film" und "movie"? 'pictures' (nur im Plural wohl) würde alleinstehend auch, aber wohl nur im Zusammenhang, als der deutsche Begriff "Film" verstanden werden können? So etwas wie "Gibson Pictures" als Filmproduktionsfirma etwa, ließe sich wohl nicht eindeutig aus dem Namen ableiten, oder?


    I would say that 'movie productions' and 'film productions' are two ways of referring to the same thing.

    And the same for "movie pictures productions"?


    #3Verfasser Biffo (925712)  31 Jul. 19, 21:16
    Kommentar

    To my knowledge, 'motion pictures' would be used in the same way in AE and BE, but it is a little more formal-sounding. To my ear it means the same thing as 'films' or 'movies.' (but not 'videos' -- I think.)

    ====

    "And the same for "movie pictures productions"?"


    The phrase "movie picture productions" (not "... pictures ...," which just sounds wrong) gets some Google hits, but it would depend on the specific use/context.

    ====

    "So etwas wie "Gibson Pictures" als Filmproduktionsfirma etwa, ließe sich wohl nicht eindeutig aus dem Namen ableiten, oder?


    -- There are studios/production companies that use just 'pictures' in this way, see for example:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Paramount_Pictures


    Depending on the context, you can also use just 'picture' to mean 'movie.' Here's an example of that: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Kid_Stays_i...





    #4Verfasser bishop_j (877745)  31 Jul. 19, 21:29
    Kommentar

    Vielen Dank auch für die Links. Ja, stimmt, unzählige Male gesehen vor dem Filmbeginn die Namen der Filmproduktionsfirmen, hätten mir also bekannt sein müssen / können.


    So etwas wie "Gibson Pictures" wäre also durchaus tauglich. Bei den bekannten Filmstudios mit dem Zusatz "Pictures" ist ja bekannt, was sie machen, bei "Gibson Pictures" etwa könnte es sich vermutlich auch um andere Arten von Bildern bzw. um Bilder im eigentlichen Sinne handeln.


    Depending on the context, you can also use just 'picture' to mean 'movie.' Here's an example of that: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Kid_Stays_i...

    Das ist wohl ein mindestens seltenes Beispiel, konnte kein weiteres finden. Das ist offenbar der Titel des Filmes, könnte der nicht tatsächlich ein Bild meinen oder gar noch etwas anderes statt eines Films? Aber "picture" scheint also auf jeden Fall nicht gängig zu sein für "Film".

    #5Verfasser Biffo (925712) 31 Jul. 19, 22:01
    Kommentar

    'the pictures' für "Kino" ist veraltet, aber

    'picture' = Film nicht:

    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...


    #6Verfasser penguin (236245) 31 Jul. 19, 22:25
    Kommentar

    Dass "pictures" Film bedeuten kann, hätte ich gedacht, läge in der Begründung, dass sich "pictures" auf die einzelnen Bilder, aus denen ein Film besteht, bezieht. Aber das kommt ja für "picture" nicht mehr hin.


    Also ist sowohl einfach "pictures" und "picture" als identische Bedeutung für Film verwendbar, also auch etwa "Gibson Picture" und "Gibson Pictures" oder "Gibson Picture Production" und "Gibson Pictures Production" (oder ist letzteres falsch wie "Movie Pictures Produktions"?

    #7Verfasser Biffo (925712) 31 Jul. 19, 22:55
    Kommentar

    Und dann ist da noch:

    movies = Kino

    "We're going to the movies tonight." = Wir gehen heute abend ins Kino.

    #8VerfasserCalifornia81 (642214) 31 Jul. 19, 23:33
    Kommentar

    "Dass "pictures" Film bedeuten kann, hätte ich gedacht, läge in der Begründung, dass sich "pictures" auf die einzelnen Bilder, aus denen ein Film besteht, bezieht."


    I would say that this is not correct. "The pictures" = "the movies" = the film industry/Hollywood/the art form, or entertainment form, in general. The plural usage here refers to the plurality of movies that make up the art form, not to the plurality of individual frames that a single movie is composed of. I feel pretty certain about this.

    #9Verfasser bishop_j (877745)  31 Jul. 19, 23:56
    Kommentar

    "We're going to the movies tonight." Und wohl nicht etwa:"We're going to the films / movie pictures tonight." Das wäre wohl falsch..


    I would say that this is not correct. "The pictures" = "the movies" = the film industry/Hollywood/the art form, or entertainment form, in general. The plural usage here refers to the plurality of movies that make up the art form, not to the plurality of individual frames that a single movie is composed of. I feel pretty certain about this.

    Das könnte auf "picture" (Film bedeutend) wohl nicht zutreffen, obwohl es die identische Bedeutung haben kann, wie "pictures", also Film, falls ich recht verstanden hätte.

    #10Verfasser Biffo (925712) 01 Aug. 19, 00:10
    Kommentar

    [edit: I may have misunderstood; new comment coming.]

    #11Verfasser bishop_j (877745)  01 Aug. 19, 00:42
    Kommentar

    "We're going to the movies tonight." Und wohl nicht etwa:"We're going to the films / movie pictures tonight." Das wäre wohl falsch. -- agree


    However, my comment (in #9) that you then quote in #10 relates not to the above, but to your comments in #7.


    Your comment: Das könnte auf "picture" (Film bedeutend) wohl nicht zutreffen, obwohl es die identische Bedeutung haben kann, wie "pictures", also Film, falls ich recht verstanden hätte.


    I'm not sure I follow your meaning here, but in any case I stand by my native speaker intuitions about how these expressions are actually used, which may not line up precisely with what you think is logical.


    [addition:] "We're going to the movies tonight." = Wir gehen heute abend ins Kino. (from #8) -- that is also a correct usage, and it is another way to use the expression 'the movies.' But it doesn't contradict my comment about 'the movies' in #9.


    #12Verfasser bishop_j (877745)  01 Aug. 19, 00:51
    Kommentar

    One more, replying to you in #5:


    "Das ist offenbar der Titel des Filmes, könnte der nicht tatsächlich ein Bild meinen oder gar noch etwas anderes statt eines Films?"


    -- It was a book first, with that title, then a film. The answer to your question here is no. 'Picture' in the title means 'movie.' The fact that every native speaker would understand it in that way says to me that it is not an unusual usage.

    #13Verfasser bishop_j (877745)  01 Aug. 19, 01:30
    Kommentar

    Also ist sowohl einfach "pictures" (für "Filme"? Mehrzahl?) und "picture" (für "Film"?) als identische Bedeutung verwendbar, also auch etwa "Gibson Picture" und "Gibson Pictures" oder "Gibson Picture Productions" ("Gibson Picture Production", Einzahl, Production, wäre wohl falsch?) und "Gibson Pictures Productions" (oder ist letzteres falsch wie "Movie Pictures Productions"?

    #14Verfasser Biffo (925712) 01 Aug. 19, 09:24
    Kommentar

    Was willst du denn jetzt konkret wissen?

    Wie du eine Filmproduktionsfirma nennen kannst?

    #15Verfasser penguin (236245) 01 Aug. 19, 09:26
    Kommentar

    Oft wird "movie" als Synonym für "Fernsehfilm" verwendet, während "film" für "Kinofilm" genommen wird. "picture" kann meistens beides bedeuten.

    #16Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 01 Aug. 19, 09:42
    Kommentar

    Was willst du denn jetzt konkret wissen?

    Verzeihung, offenbar interpretiere ich die Frage falsch, falls nicht, würde ich sagen: ergibt sich das nicht aus meinen Fragen? Also, die Antworten auf meine Fragen wollte ich wissen, würde ich sagen, zum Beispiel auf die in #14 und alle anderen hier von mir. Aber wohl meinst Du etwas anderes, aber was?


    Wie du eine Filmproduktionsfirma nennen kannst?

    Ja, gerne auch das.


    Oft wird "movie" als Synonym für "Fernsehfilm" verwendet, während "film" für "Kinofilm" genommen wird. "picture" kann meistens beides bedeuten.

    Also "picture", und "pictures" wohl auch, können beides bedeuten.



    #17Verfasser Biffo (925712)  01 Aug. 19, 10:03
    Kommentar

    Deine Fragen in #14 sind für mich nicht eindeutig.


    1. Zu "movie", "picture" und "film" hast du doch jetzt schon mehrere Antworten.
    2. Die restlichen Fragen haben mit Konkordanz etwas zu tun und nicht mit dem englischen Begriff für "Film".
    3.  "Gibson Picture" = ein Film namens "Gibson"
    4. "Gibson Pictures" oder "Gibson Picture Productions" =eine Produktionsfirma namens GP oder GPP
    5. ("Gibson Picture Production", Einzahl, Production, wäre wohl falsch?) ja
    6. "Gibson Pictures Productions" (oder ist letzteres falsch wie "Movie Pictures Productions"?) ja, beides falsch.


    #18Verfasser penguin (236245) 01 Aug. 19, 10:32
    Kommentar

    Deine Fragen in #14 sind für mich nicht eindeutig.

    In wie fern? Was ist nicht eindeutig?


    1. und 2. Verzeihung, verstehe den Zusammenhang nicht bzw. wie das zu verstehen wäre

    3. als Name einer Produktionsfirma wäre also "Gibson Picture" niemals richtig, wenn ich recht verstehe, weil "Gibson" so als Name eines Filmes verstanden würde, sondern richtig wäre "Gibson Pictures"

    6. richtig (und verständlich) wären also: "Gibson Picture Productions" und "Movie Picture Productions"


    Vielen Dank.

    #19Verfasser Biffo (925712) 01 Aug. 19, 11:11
    Kommentar

    Es ginge


    Bubb Film

    Bubb Films

    Bubb Film Productions

    Bubb Movies

    Bubb Movie Productions

    Bubb Pictures

    Bubb Picture Productions


    Hab ich was vergessen?

    #20Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 01 Aug. 19, 11:14
    Kommentar

    Erst fragst du danach, wie man "Film" ins Englische übersetzt.

    Dann fragst du danach, wie man eine englische Filmproduktionsfirma nennen könnte.

    Ob 'picture' oder 'production' im Singular oder im Plural steht, hat aber nichts mit Terminologie zu tun, sondern mit Grammatik (nebenbei bemerkt meinte ich natürlich oben nicht Konkordanz, sondern Kongruenz).


    Du änderst also die Fragestellung.


    Bubb und ich haben versucht, dir beide Fragen zu beantworten.

    #21Verfasser penguin (236245)  01 Aug. 19, 11:18
    Kommentar

    Ja, ja, natürlich, in der Tat, ohne Zweifel, das ist auch ganz wunderbar, freue mich natürlich sehr über Eure Antworten, vielen Dank!

    #22Verfasser Biffo (925712) 01 Aug. 19, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt