Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Der kommt an! Mach ihn! MACH IHN!! ER MACHT IHN!!!

    Betreff

    Der kommt an! Mach ihn! MACH IHN!! ER MACHT IHN!!!

    Quellen

    Einer der definierenden Augenblicke nationaler deutscher Fußballglückseligkeit. Mich selbst eingeschlossen.


    Es ist der 13. Juli 2014. Im Maracana-Stadion zu Rio stehen sich Deutschland und Argentinien im Finale der Fußball-Weltmeisterschaft gegenüber. 113 Minuten sind torlos gespielt; alles läuft auf das Elfmeterschießen zu.


    Da schnappt sich André Schürrle den Ball, treibt ihn in Hochgeschwindigkeit die linke Seitenlinie entlang und flankt auf Mario Götze, der in der Mitte steht, und gleich das Tor seines Lebens schießen wird.


    Hierfür fand der Live-Kommentator der ARD, Tom Bartels, die unsterblichen Worte: "Schürrle - der kommt an! Mach ihn! MACH IHN!! ER MACHT IHN!!!" (Mir läuft heute noch ein Schauer den Rücken runter, wo ich das schreibe.)


    Wenn ich das auf Englisch wiedergeben wollte, vor allem in dieser knappen Diktion, hätte ich Probleme - sowohl mit dem "Der kommt an" (also: Schürrles Flanke erreicht Götze) als auch mit dem "Mach ihn!" (natürlich: "den Treffer" oder "den Ball rein").


    Was fällt uns dazu ein?


    ---

    OT-Ergänzung: Ähnlich emotional natürlich 60 Jahre früher "Aus dem Hintergrund müsste Rahn schießen." etc. Nicht zu vergleichen damit der blutleere Kommentar zu Gerd Müllers Siegtor 1974. Aber darum geht es in dieser Anfrage nicht.

    Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  11 Aug. 19, 13:25
    Kommentar

    Ich - absoluter Fußballhasser (ich erkenne an extrem guten Tagen die Existenzberechtigung von Fußball an) - denke, im Englischen stünde da nur ein "do it!"


    AWWDI ;-)

    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  11 Aug. 19, 13:48
    Kommentar

    Ich hätte noch dazu schreiben sollen: (von mir) besonders gerne gesehen werden Vorschläge von Leuten, die Fußball mögen und sich mit den gängigen Ausdrücken im britischen Fußball gut auskennen.

    #2Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  11 Aug. 19, 13:51
    Kommentar

    "Der Pass kommt an" wäre "the pass comes in". Und bei "mach ihn" ist der Kommentator - es war übrigens Tom Bartels - so aus dem Häuschen, dass er aus "mach ihn rein" und "er macht das Tor" ein "mach ihn - er macht ihn" produziert. Da würde ich auch bei "do it - he does it!" bleiben.


    AWWDI - ich würde lieber mit Bubb einen trinken gehen als mit meinem Mann Fußball zu gucken ;D

    #3Verfasser Raudona (255425)  11 Aug. 19, 16:07
    Kommentar

    Danke, Raudona. Tom Bartels hatte ich im OP ja auch schon erwähnt.


    Dass "mach ihn" nur eine Verkürzung von "mach ihn rein" sei, ist möglich, überzeugt mich allerdings nicht, zumal er es zweimal gesagt hat. Genau genommen sogar dreimal ("mach ihn - mach ihn - er macht ihn.") Hier bei ca. 0:13.


    Dennoch könnte "do it" gut hinkommen.


    Edit: Den Link hätte ich eigentlich im OP schon legen können / sollen.

    #4Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  11 Aug. 19, 16:13
    Kommentar
    #5Verfasser wienergriessler (925617)  11 Aug. 19, 16:16
    Kommentar

    Huch, den Tom Bartels im OP hatte ich überlesen. Sorry.


    Warum soll er nicht dreimal die Verkürzung rausbrüllen? Ich höre zwangsweise jede Woche mehrere Stunden lang Fußballkommentare, und da sind "mach ihn rein" und "er macht das Tor" absolut gängig, aber nicht "mach ihn". Deshalb bin ich mir ziemlich sicher, dass das der Ekstase geschuldet ist.

    #6Verfasser Raudona (255425) 11 Aug. 19, 16:17
    Kommentar

    Ich finde "Mach ihn!" vollkommen normal, aber ...

    das kann nur ein Reporter sagen, der sich bei einem Spiel eine gewisse Parteilichkeit erlauben darf (wie damals beim Länderspiel).

    Dass das bei den wöchentlich stattfindenden Ligaspielen nicht geht, ist aber schon klar, oder?


    #7Verfasser Emil 14 (299747)  11 Aug. 19, 19:33
    Kommentar

    Kann das nicht heißen "Mach hin!!"? (Mach! Los! Mach hinne!)

    Nur so 'ne Idee. Fußball interessiert mich nicht; ich habe diesen Faden auch nur gestreift.

    #8VerfasserBraunbärin (757733)  11 Aug. 19, 21:56
    Kommentar

    Nein.


    (Und am Schluss „Er macht hin???”)


    No offense, aber siehe auch #2. Das war durchaus ernst gemeint.

    #9Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  11 Aug. 19, 22:29
    Kommentar

    Je länger ich drüber nachdenke, desto geringer erscheint mir der inhaltliche Unterschied zwischen Raudonas "Mach ihn rein" und dem gesprochenen "mach ihn".


    Wenn wir uns also dazu einigen können - vielleicht noch ein paar treffende Ausdrücke aus der britischen Fußballterminologie?

    #10Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 11 Aug. 19, 23:45
    Kommentar
    Would you say this is also what fans would yell when they're watching? It seems a little less likely to me to hear the play-by-play announcer yell at the player to shoot, but maybe the German announcers are more partisan during something like a big World Cup game.

    I can't speak to the BE aspect, except that many of the soccer announcers on American TV are British, so we hear them a lot. Just for soccer in general, here are a few:

    Shoot! Shoot the ball!
    Take it! Take the shot!
    Hit it! Kick it!
    Put it in! In the net!


    I was trying to think of the same thing in Spanish, just out of curiosity, and I can't quite remember, except that Hristo Stoichkov always uses 'chutear' and none of the native Spanish speakers do, so I think it must be maybe Portuguese, or just Spanglish. Maybe something like 'échale' or 'dale' would work. You could ask in the other forum. (-:

    I'm not sure 'Do it!' is all that idiomatic in this context, but it's understandable and not wrong, and I think Raudona's sense that we would use a past tense verb is right,

    Do it, do it, do it ... He did it!
    Get it, get it, get it ... He got it!
    Hit it, hit it, hit it ... He hit it!


    The catch is that all of those still sound a little translated. In real life we might just use two different verbs, and only the second one would be 'He did it!', whatever the first one was.

    *edit*

    Ha -- I just happened to be watching Newcastle-Arsenal from early this morning on tape, with two British announcers, and here's what they said:

    (56')
    —Ritchie coming into the middle ... Here's Joelinton ...
    ... appeals for a handball ...
    Schär was absolutely adamant that it should have been a Newcastle free kick.
    Here's Ritchie in his more central role ...
    [Ritchie heads the ball down to Almirón's feet just outside the penalty arc; A. takes a touch too many and loses the ball, to groans from the crowd]
    I think a lot of people at St. James's Park were just expecting Almirón to try and pull the trigger there.
    —One second I think everyone was on the edge of their seat, weren't they, if you were a Newcastle United fan. Little flick, little touch on the knee, sat up so nicely. Went for the reverse, didn't he, back in to Matt Ritchie, but ... Any purist was just screaming at Miguel Almirón there just to hit it.



     
    #11Verfasser hm -- us (236141)  12 Aug. 19, 00:46
    Quellen
    „Little flick, little touch on the knee, sat up so nicely. Went for the reverse, didn't he, back in to Matt Ritchie, but ... Any purist was just screaming at Miguel Almirón there just to hit it.“ (quote from previous post of thread starter)
    Kommentar
    you pretty much figured it out right there. Just read closely:

    I would suggest to go for „sat up so nicely“

    And I would also suggest to ignore the term „to hit it“, unless you want to be labeled as purist. 😉🌈

    Do it, do it. He did it. ... that sounds pretty good to me.

    Wishing you a perfect day today.
    #12Verfasser meine1numma (1276553)  12 Aug. 19, 12:32
    Kommentar

    I would suggest to go for „sat up so nicely“


    Für was? Für 'mach ihn'? Ernsthaft?


    (Und könntest du bitte dein Sprachprofil ausfüllen, damit die Beiträge besser einschätzen kann? Nach 'suggest' z.B. kommt eigentlich ein Gerundium)



    #13Verfasser Gibson (418762) 12 Aug. 19, 12:43
    Kommentar

    Ich schließe mich der Frage in #13 an.


    Ein anderes Beispiel für "sat up" zeigt jedenfalls,dass es nicht im Sinne des OP verstanden werden kann:

    The ball sat up perfectly for winger Pione Sisto to fire a rising drive towards goal

    https://www.telegraph.co.uk/football/2018/09/...

    #14Verfasser wienergriessler (925617) 12 Aug. 19, 12:52
    Kommentar
    Though now that it has come up, I would be curious how you would translate 'sat up' in the soccer sense. (-: I think of it as meaning sort of popping up and hanging in the air at a perfect height to kick it fast before it touches the ground again, maybe sort of around midleg level, if that makes any sense.
    #15Verfasser hm -- us (236141) 12 Aug. 19, 13:03
    Kommentar

    Zu #15: Wenn der Ball von einem Mitspieler kommend passend zugespielt wird, wäre "sat up" vielleicht:

    Der Ball wurde ihm gut aufgelegt.

    #16Verfasser wienergriessler (925617)  12 Aug. 19, 13:05
    Kommentar

    Love football - from Liverpool  - suggest:


    He's going to do it - He's doing it - HE'S DONE IT!!!


    e.g.

    #17Verfasserpumpkin_3 (765445) 12 Aug. 19, 13:09
    Kommentar

    Ich vermute, meine1numma hat das "sat up so nicely" als Übersetzung für "der kommt an" gemeint.

    #18Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 12 Aug. 19, 15:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt