https://www.g-buschbacher.de/Lyrik/chin_weish...
Es soll sich um eine chinesische Weisheit handeln. Google Übersetzer liefert dazu:
一個美好的婚姻是用冷水準備並輕輕煮沸的米飯。
Yīgè měihǎo de hūnyīn shì yòng lěngshuǐ zhǔnbèi bìng qīng qīng zhǔfèi de mǐfàn.
Aber ob das idiomatisch ist?
"There is an expression "米已成炊" (rice is cooked) It describes "既成事實" (a realized fact)"
Klingt mir wie Quatsch. Gucke mal hier.
Der Tangho weiss ne Menge!
如果要在论坛发表一个新的帖子, 您必须先登录。登录并使用论坛功能均为免费。
您可以使用未登录状态 浏览所有论坛讨论帖。
想要保存词汇并在日后进行练习, 您必须先登录。注册并使用训练功能均为免费