Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    das merkt man

    Quellen

    A: Ich kann mich heute nicht konzentrieren.

    B: Ja, das merkt man...


    Könnte man hier "ça se sent" benutzen?

    Neben den sehr willkommenen weiteren Vorschlägen zur Übersetzung würde ich mich sehr über einen Hinweis freuen, ob mein Vorschlag salonfähig ist.


    Verfasser Frolf (DE) (1270837) 18 Sep. 19, 18:23
    Quellen

    Oui, ça se voit.

    Kommentar

    Pour moi,c'est "salonfähig", mais je suis française...

    #1Verfasser patapon (677402) 18 Sep. 19, 18:29
    Kommentar

    En plus fort !?

    sauter aux yeux augenfällig sein

    Oui, ça saute aux yeux ...


    #2Verfasser ymarc (264504) 18 Sep. 19, 18:45
    Kommentar

    Cela se voit.

    Cela saute aux yeux.

    Sind gute Übersetzungenl.


    Mein Wörterbuch gibt noch an.

    Cela s'aperçoit, on l'aperçoit, on le remarque, on se rend compte. cela est perceptible,

    ---------------------------------------------------------------------------------------- 

    "ça se sent", passt in diesem Zusammenhang nicht.

     Das riecht man, versteht man im Französischen.


    Mein Wöbu gibt nur ein Beispiel an, wo merken mit "sentir" übersetzt wird.

    er ließ mich merken, dass ... il m'a fait sentir que ..


    #3VerfasserJosef-Joseph (324940)  19 Sep. 19, 05:48
    Kommentar

    Vielen Dank bis hierhin.

    Ich formuliere die Frage nochmal anders: Die Gruppe "Téléphone" singt in dem Stück "Ça", dass "qc en toi ne tourne pas rond". Später heißt es: "ça se sent", was sich meine ich darauf bezog, dass etwas nicht ganz rund läuft. Ich kannte das bisher auch nur als "das riecht man / kann man riechen" und habe mich gefragt, ob es hier auch als "merken" übersetzt werden kann. Patapon hat sich dazu geäußert, ich bin mir nur nicht ganz sicher, wie ihr Hinweis zu verstehen ist.

    #4Verfasser Frolf (DE) (1270837) 19 Sep. 19, 06:53
    Kommentar
    "sentir" heißt aber auch "spüren, fühlen"
    #5Verfasser Regenpfeifer (1228344) 19 Sep. 19, 08:59
    Kommentar

    es wäre sicher zielführend, wenn wir alle Zeilen des Textes sehen könnten,

    in der Reihenfolge, wie sie gesungen werden

    #6Verfasser ama-ryllis (1081929)  19 Sep. 19, 09:12
    Kommentar

    Dans la Chanson de Téléphone il faut comprendre:


    ça se sent = Das kann man spüren


    Ich rate jedoch ab, Französisch generell mit Lieder zu lernen und Téléphone ist auch nicht besonders, wie kann ich sagen, intellektuell

    #7Verfasser Grossbouff (465598)  19 Sep. 19, 11:02
    Kommentar

    Ça se sent que c'est toi...

    L'avantage poétique de l'assonance en S a pris le pas sur les considérations garmmaticales...

    D'autant que la phrase est répétée comme un refrain.

    #8VerfasserRetroLoc (813130) 19 Sep. 19, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt