Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"Du, lass uns doch heute abend noch mal in Ruhe telefonieren..."
"Ich würd das gern noch mal in Ruhe mit dir besprechen...."
Für die deutsche Version kenne ich zwei mögliche Bedeutungen:
1) emotional neutrales Thema, man will sich einfach nur die nötige Zeit nehmen und das nicht zwischen Tür und Angel besprechen
2) Gefahr eines Konflikts oder einer Missstimmung, die sich aber noch vermeiden lassen, wenn man eben in Ruhe (also sowohl innerer Ruhe als auch ohne Stress/ Zeitdruck) drüber redet und alles klärt
Was die Übersetzung betrifft, fällt mir weder für das eine noch das andere eine vernünftige Lösung ein.
Fällt euch irgendetwas Idiomatisches ein, das eine der beiden deutschen Möglichkeiten wiedergibt?
'In peace and quiet' is the correct English idiom.
"Let's take a moment tonight to discuss this further" is fine (note the word order), but means something different.
Cool, thank you very much!
Heißt das, dass der Satz mit "let's take a moment..." keinen solchen Beiklang von "lass uns mal in Ruhe reden" hat?
Yes, that's what I am saying.
Ich sage in solchen Situationen z.B.
Let's talk about this later when we have more time.
Bloß hat "in aller Ruhe" nichts mit Stille zu tun, sondern mit Zeit. Ich unterstütze Gibsons Vorschlag.
'Peace and quiet' also has nothing to do with Stille.
Even though you are right, I think 'when we have more time' makes more sense in context.