Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Apfelschnittchen

    Quellen

    Lockerer Quarkteig mit Apfelstücken

    Verfasser antoniaC (1274875) 29 Sep. 19, 11:57
    Kommentar

    Kommt auf Deine Zielgruppe an, aber eine korrekte Übersetzung ist uU schwer, wenn das Zielpublikum mit den kulinarischen Traditionen nicht vertraut ist. (Schon ich als Österreicher kann mir unter "Apfelschnittchen" nur vage etwas vorstellen.) Ich würde das generische apple pie nehmen, wenn nicht die Form des Kuchens (Schnittchens, Stückchens, Teilchens) ausnahmsweise eine besondere Rolle spielen sollte.

    #1Verfasser Carullus (670120) 29 Sep. 19, 12:02
    Kommentar

    Ist hier nicht "apple slice(s)" gemeint ? Siehe auch: Apfelschnitz ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 29 Sep. 19, 13:51
    Kommentar

    "Lockerer Quarkteig mit Apfelstücken" spricht irgendwie dagegen ...

    #3Verfasser Carullus (670120)  29 Sep. 19, 13:57
    Kommentar

    Ich würde die Dinger "cream cheese and apple pastries" nennen, denn ein 'apple pie' ist immer gedeckt.

    #4Verfasser penguin (236245) 29 Sep. 19, 14:01
    Kommentar

    I think the closest might be apple fritters.

    https://www.allrecipes.com/recipe/90295/moms-...

    #5Verfasser RES-can (330291) 29 Sep. 19, 14:19
    Kommentar

    Die sind zwar lecker, aber überhaupt nicht das, was ich unter Apfelschnittchen (which are slices) verstehe.


    https://www.netmoms.de/magazin/kinder/kindere...

    #6Verfasser penguin (236245) 29 Sep. 19, 14:25
    Kommentar

    Da bin ich bei no me bré und penguin: Apfelschnittchen sind Apfelstücke, wie sie entstehen, wenn man den Apfel von oben nach unten in längliche Stücke teil. "Apfelspälten" nennen wir sie auch (Raum Hannover).


    Also noch eine Stimme für "apple slices".

    #7Verfasser Raudona (255425) 29 Sep. 19, 14:53
    Kommentar

    Well, other than in chain donut shops, where apple fritters are a kind of donut, they are apple slices dipped in batter and fried (like at our local farmers' market).

    ... maybe different names in different places ... just saying :)

    #8Verfasser RES-can (330291) 29 Sep. 19, 14:57
    Kommentar

    No - an apple slice is a slice of an apple tray bake, an open apple pie (ein Apfelteilchen auf Blätter- oder Mürbeteig, für Raudona).

    Nothing to do with fritters or battered and fried apple segments.


    It could, of course, also be a slice of apple, but I don't think that's what Antonia meant. I think we need Antonia to confirm exactly what she means.



    #9Verfasser penguin (236245) 29 Sep. 19, 15:34
    Kommentar

    Es wäre so einfach gewesen, ein paar mehr Angaben zu machen, damit nicht alle raten müssen.

    Es ist aber auch sehr einfach, mal nach Bildern oder Rezepten für 'Apfelschnittchen zu suchen: Das ist meist ein Blechkuchen, der aus einem Teig und Apfelstücken besteht, eventuell zusätzlich mit einer Creme, Nüssen etc. In diesem Fall handelt es sich also um einen Quarkteig, auf dem die Apfelstücke verteilt werden.

    #10Verfasser Nirak (264416)  29 Sep. 19, 21:22
    Kommentar

    tray bake (#9) = Blechkuchen (#10) ...

    #11Verfasser penguin (236245) 29 Sep. 19, 21:39
    Kommentar

    Ja, genau.

    #12Verfasser Nirak (264416) 29 Sep. 19, 22:20
    Kommentar

    Das passt doch ganz genau zum OP: Lockerer Quarkteig mit Apfelstücken

    #13Verfasser manni3 (305129) 29 Sep. 19, 22:55
    Kommentar

    Without further input from antoniaC, I also think an "apple traybake" with slices of apple on quark pastry is probably the nearest thing, and certainly not "apple pie".

    Mary Berry special: Spiced Dorset apple traybake

    https://www.dailymail.co.uk/home/you/article-...

    #14Verfasser Marianne (BE) (237471) 30 Sep. 19, 08:38
    Kommentar

    apple traybake with slices of apple on quark pastry


    Ja. das rollt direkt von der Zunge ... ich wiederhole was ich oben schon gesagt hab: Wenn es (zB in einem Roman) nicht wirklich darauf ankommt muss man sich über eine möglichst genaue, beschreibende Übersetzung nicht unbedingt den Kopf zerbrechen.

    #15Verfasser Carullus (670120) 30 Sep. 19, 09:45
    Kommentar

    @Carullus: I think you misunderstood my #14 - "apple traybake" is sufficient in itself (e.g. link in #14). "Apple pie" conjures up completely different images.

    #16Verfasser Marianne (BE) (237471)  30 Sep. 19, 10:04
    Kommentar

    It probably does not matter, is my point. And "traybake" sounds decidedly B.E. to me, which may or may not be what antoniaC is looking for. But, hey, whatever works for her.

    #17Verfasser Carullus (670120)  30 Sep. 19, 10:13
    Kommentar
    If I'm not mistaken, Carullus is more familiar with AE, so I can understand why 'traybake' might not mean anything. It doesn't mean much to me either.

    If it's a cookie (BE biscuit) that's baked in a shallow tray or pan, that is, relatively firm and dense, only about 1-2 cm thick, then we call those kinds of cookies 'bars,' because you cut them into rectangular (or square) bar shapes to serve. Chocolate bar cookies are brownies, but we do very often have lemon bars, so I suppose one could also have apple bars.

    If it's something with a pie-like dough (rolled out with a rolling pin) on the bottom and apple filling on top, then yes, it might be like apple pie. Though pie is always made in a round pie pan or plate, not a tray.

    If the slices are beautifully arranged on some kind of custard-like filling on a French-style pastry crust, you could call it something like an apple tarte. But those too are almost always round.

    If it has a top crumbly crust but not a bottom, and a sweet, runny fruit filling with fruit chunks or slices, it could be apple cobbler.

    If it's just a cake-style batter that you make in a rectangular cake pan (6-8 cm deep, as opposed to a tray, only 2-3 cm deep) instead of a round one, and the result is the same light, airy consistency as a (birthday) cake, then it would be a sheet cake. In which case you wouldn't use the word 'sheet' on a menu, just apple cake. (Even though that's not a typical kind of cake, because fruit pieces are usually too heavy to use in cake.)

    Sorry to introduce more confusion, but it might help to clarify the parameters for either Schnittchen or 'traybake.'
    #18Verfasser hm -- us (236141) 30 Sep. 19, 10:32
    Kommentar

    A traybake is a large, square cake baked in a baking tray. It could also mean soft, chewy brownies or anything else involving batter or dough with or without fruit. It defines the shape of the baked good, not its type.

    "Schnittchen" just refers to the fact that it is cut into rectangles or squares. And in my variant of German it can't mean a sliced apple as in "Apfelschnitz".


    The original term for Schnittchen is small open sandwiches, but that is not what is meant here.

    #19Verfasser penguin (236245) 30 Sep. 19, 10:51
    Kommentar

    Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um einen Blechkuchen handelt, bei dem sich Apfelscheiben auf einem Quark-Ölteig befinden. Weiß gar nicht, was es da groß rumzudeuteln gibt!


    Beim Lesen einer amerikanischen Backzeitschrift habe ich neulich gelernt, dass die Stücke, in die der Blechkuchen geschnitten wird, auch gern als "bars" bezeichnet werden.

    #20Verfasser Serendipity_4 (677936) 30 Sep. 19, 11:48
    Kommentar

    Dipi, das glaube ich ja auch, aber ich wollte Raudona et al nicht gleich des Unsinns bezichtigen ;-)

    #21Verfasser penguin (236245) 30 Sep. 19, 12:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt