Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Kamerad (Soldat)

    Kontext/ Beispiele
    Soldaten/Offiziere benutzen häufig "Kamerad", wenn sie von anderen Soldaten sprechen, also z.B. "Kamerad Müller hat gesagt, dass..."
    Kommentar
    Weiß jemand, was da die englische Entsprechung wäre? Übersetzungen für "Kamerad" gibt es ja viele, aber ich wüsste gerne, was im Militär üblich ist.
    Danke schon mal!
    VerfasserJule30 Mai 06, 10:19
    Vorschlagcomrade [Milit.]
    #1VerfasserLandser30 Mai 06, 10:22
    Kommentar
    Danke!
    Und das klingt auch nicht kommunistisch?
    Hatte Bedenken, den Begriff zu verwenden...
    #2VerfasserJule30 Mai 06, 13:26
    VorschlagBuddy
    Kommentar
    In US army - not comrade.
    'Buddy' is a possiblitiy but only amonst lower ranks and with out name: "Hey buddy, pass the amo!"
    "Soldier" when an officer address a soldier without using a name: "Soldier, button up your shirt!"
    Otherwise itss rank and name.
    #3VerfasserAlan (DE/US)30 Mai 06, 13:34
    Kommentar
    agree with Alan; never "comrade" in the British Army either.
    Mate (UK) = Buddy (US)
    Otherwise rank and name.
    #4VerfasserLK30 Mai 06, 13:38
    Kommentar
    fellow soldier
    #5Verfassercatwings02 Jun. 06, 10:59
    Kommentar
    @catwings: Das dürfte aber als Anrede kaum geeignet sein - und danach wurde hier gefragt.

    "Hey, fellow soldier Pinkerton, pass me the gun, will ya!" klingt irgendwie nicht.

    ;-)
    #6VerfasserJalapeno02 Jun. 06, 11:02
    Kommentar
    In the AF, at least, often heard my Dad use the respective rank + last name, when relating something of import to another soldier. If they were just talking amongst themselves, then it was: Bill, John, James, etc said....
    #7VerfasserCarly-AE02 Jun. 06, 11:18
    Vorschlagmate
    Kommentar
    Im britischen Film Dog Soldiers sprechen sich die Soldaten gegenseitig immer mit "mate" an, und der Lebensgefährte einet Bekannten von mir redet auch immer von den "mates", wenn er von seiner Zeit in der britischen Armee erzählt. Das würde ja zu dem hier bereits erwähnten "buddy" im amerikanischen Sprachgebrauch passen. Kamerad wird im Deutschen, jetzt vielleicht nicht mehr so zeitgemäß, ja auch hin und wieder als Synonym für Kumpel benutzt.
    #8VerfasserDeepThought02 Jun. 06, 11:23
    Kommentar
    "mate" ist in BE allerdings mitnichten auf die Armee beschränkt, sondern die alltägliche Standardanrede für Freunde, Bekannte und Wildfremde.
    #9VerfasserJalapeno02 Jun. 06, 12:02
    VorschlagI can only speak responsibly for the US Armed Services - see below
    Kommentar
    1) A soldier seeing another (not personally konwn) soldier say on the other side of the street would call that one a fellow soldier OR fellow serviceman/woman
    2) A soldier speaking about another soldier of similar rank from the same company would not automatically call that one "buddy", may be "we're in the same outfit" or the like
    3) "Buddy" is used
    - when there is a friendly relationship
    - if there is a duty related partnership e.g. when there is a mass drop of paratroopers there are two jump masters on each aircraft, those two are "buddies" - officially in that everybody uses this term even in written regulations
    - when a combat situation forges two or three together to hold a particular position, those are "buddies"
    - teams of say 10, 12 operating behind enemy lines are "buddies"- officially in that everybody uses this term even in written regulations

    I'd suggest to Jule to consider my comment 1) above and alter it to say fellow sergeants/officers if sergeants/officers only are involved.
    #10VerfasserHerb02 Jun. 06, 12:57
    Kommentar
    Geht comrade wirklich nicht? Wenn man zum Beispiel über ein paar Soldaten in einer Geschichte schreibt und man wollte sagen: "Sie brannten die Stadt aus Rache für ihren erschossenen Kameraden nieder." Da kann man doch schlecht Buddy sagen...
    Irgendwelche Ideen?
    #11VerfasserFelixa19 Feb. 07, 02:08
    Kommentar
    @felixa

    In deimem fall waere "fallen comrade" sicher angebracht.
    #12Verfassersjm19 Feb. 07, 03:08
    Kommentar
    Danke!
    #13VerfasserFelixa19 Feb. 07, 03:44
    Vorschlagcompanion
    Kommentar
    wie is das mit companion?
    #14Verfasserdodges02 Mai 07, 10:21
    Kommentar
    Ich würde gerne die Diskussion wiederbeleben...
    Geht "companion" in diesem Kontext?
    Und wann genau ist "comrade" ok und wann nicht? Nur wenn noch ein Adjektiv dabei steht, das klarstellt, dass es nicht um die kommunistische Bedeutung von "comrade" geht?
    #15VerfasserSunny16 Jul. 07, 14:28
    VorschlagKamerad
    Quellen
    Im britischen Englisch spricht man auch von "fellow soldier"
    #16Verfassertyrekicker (340989) 16 Jul. 07, 15:43
    Vorschlagarmy buddy
    Kommentar
    in this man's army.
    #17Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 16 Jul. 07, 15:48
    Kommentar
    the context given was: "Kamerad Müller hat gesagt, dass..."

    in this case the rank must be used, eg., "private/corporal/sargeant Muller said..." - there is no other acceptable title to use in addressing a soldier by his name, as far as i know.

    "comrade" would never be used, because of its association with communism. before the dissolution of the USSR, it would have been a strong insult, implying the soldier was a traitor to his country, and sympathized with the enemy. one exception however, is the term "fallen comrades", which does not carry an association with communism.

    although soldiers may talk about "fellow soldiers", it would never be used as a title to address someone, as in "fellow soldier Muller said..."

    as well, the following are plainly incorrect:

    "soldier Muller said..."
    "buddy Muller said..."
    "companion Muller said..."
    "mate Muller said..."
    #18Verfasserjemfan16 Jul. 07, 16:17
    Kommentar
    On the US Air Base I work on, especially in the enlisted ranks they would just use the last name ("Mueller") and do so without any of the usual associations of coldness or distance that go with a using a last name by itself. Even enlisted folks who know each other well refer to each other by their last name and call each other by it as well. Officers would be more likely to put a rank before the last name but don't do so invariably, especially from 01 to 03.
    #19VerfasserRichard16 Jul. 07, 16:41
    Kommentar
    Richard, what does that mean: "from 01 to 03"?
    #20VerfasserSchütze Arsch16 Jul. 07, 16:53
    Kommentar
    The only other time comrade works is in the phrase "comrade(s) in arms". It is fairly literary, though.
    #21Verfasser Robert -- US (328606) 16 Jul. 07, 16:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt