Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Das ist ein Zitat aus dem Film "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court".
Hank Martin sagt es zu den Musikern, als er sie auf den Trapp bringt.
Da es, wörtlich übersetzt und im Zusammenhang mit der Handlung,
keinen besonderen Sinn ergibt, so vermute ich, daß es sich dabei
entweder um ein Idiom, oder auch um ein Zitat handelt.
Hat irgendjemand dieses Rätsels Lösung?
Grüßchen aus dem Wilden Osten
maupa
Kann es sein, dass er Siehe Wörterbuch: canon meint (als Musik- bzw. Gesangsstück) ?
Das Kanu kommt in Mark Twains Text vor, aber den Sinn dieses Zitats müsstest du aus dem Filmkontext erschließen, ich kenne weder Buch noch Film.
Raphael was a bird. We had several of his chromos; one was his “Miraculous Draught of Fishes,” where he puts in a miracle of his own—puts three men into a canoe which wouldn’t have held a dog without upsetting. I always admired to study R.’s art, it was so fresh and unconventional.
https://www.gutenberg.org/files/86/86-h/86-h.htm
I think this might allude to the “Lady of Shalott”, a “spin-off” of the main Arthurian legend as made widely popular by Tennyson’s poem.
In the last part of the poem, the Lady of Shalott drifts towards Camelot in a boat and Sir Lancelot and his court find her frozen to death.
”Over tower'd Camelot;
Outside the isle a shallow boat
Beneath a willow lay afloat,
Below the carven stern she wrote,
The Lady of Shalott. “
OP: auf Trab bringen.
Sieht eins der Instrumente aus wie ein Paddel?