Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ein Tisch wurde reserviert. Der Kellner fragt 'Unter welchem Namen?'
Geläufig scheint mir 'In what name, please?'
und auch 'For what name, please?'
ABER 'under'?
'Under what name, please?'
Ist das Denglisch?
No, sounds fine to me. The one I'm not convinced by is 'for what name'.
Versuche, mich zu erinnern, was ich hier (Kalifornien) in dem Fall gefragt werde. Ich würde sagen es ist meist "what's the name?" oder "what name?".
I agree with #1 and would also say that IMHO "We have a table booked under the name of Smith (for example)" or "Under what name?" - i.e. with 'under' - would be the most common way of saying it.
I might use 'for' to refer to the time of a reservation, e.g. "we have a table booked for 7:00 (under the name of Jones)".
Zum Deutschen, dem Original:
Üblich ist es doch (auch) zu sagen: "Auf welchen Namen soll ich buchen?" - Auf welchen Namen haben Sie den Tisch reserviert?" - statt 'unter'...
Auf welchen Namen halte ich für die übliche Formulierung.
Auf welchen Namen halte ich für die übliche Formulierung. -- Ja ... seh' ich auch so ...
Das sehe ich auch so. Es macht für mich einen Unterschied, ob ich unter einem bestimmten Namen telefoniere, auftreten, einchecke... - oder auf einen bestimmten Namen reserviere, buche....
#7: Ja - mit 'unter' klingt es nach 'undercover', oder?
#8: Nicht unbedingt.
Ich reserviere auf den Namen. Der Kellner findet die Reservierung unter dem Namen.
Für mich geht beides und es kommt auf die exakte Formulierung an, welche Form passender ist.