Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Uso corretto dell'avverbio ´ wo ´

    Betreff

    Uso corretto dell'avverbio ´ wo ´

    [Adverb]
    Quellen

    Ciao a tutti, mi trovo a dover tradurre in tedesco una frase usando il wo e non sono sicuro del corretto utilizzo.

    Piccolo esempio: Sono stato mandato in un nuovo reparto, dove tuttora lavoro.

    Questa traduzione è corretta? Ich würde in eine neue Abteilung geschickt, wo ich zurzeit noch arbeite.

    Kommentar

    Gradirei una spiegazione sull' utilizzo del wo nelle frasi.

    Verfasser toffetto91 (1043806) 13 Dez. 19, 09:51
    Kommentar

    Per dirlo in modo semplice (la grammatica non è il mio forte): quando in italiano usi "dove", in tedesco puoi usare "wo" (oppure: "wohin" se si tratta di un movimento in una direzione).


    Dove sei? – Wo bist du?

    Dove vai? – Wohin gehst du?


    La città dove c'è la torre pendente è Pisa. – Die Stadt, wo der schiefe Turm steht, ist Pisa.

    La città con la torre pendente è Pisa, dove mi sono recato l'anno scorso. – Die Stadt mit dem schiefen Turm ist Pisa, wohin ich letztes Jahr gereist bin.


    La tua frase è corretta per quanto riguarda "wo", ma c'è un piccolo errore: Ich wurde (non würde).

    #1Verfasser Arjuni (944495) 13 Dez. 19, 13:16
    Kommentar

    Darf ich noch etwas hinzufügen, Arjuni?


    Tuttora würde ich mit "immer noch" übersetzen, oder etwas freier mit "bis heute". In "zurzeit noch" schwingt mit, dass ich demnächst nicht mehr dort arbeiten werde.



    #2VerfasserEifelblume (341002)  25 Dez. 19, 13:35
    Kommentar

    Selbstverständlich darfst du, Eifelblume! Und du hast absolut recht.

    Frohe Weihnachten!

    #3Verfasser Arjuni (944495) 25 Dez. 19, 15:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt