Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    (träumend nach-) schauen

    [Verb]
    Quellen

    "Ich schau den weißen Wolken nach und fange an zu träumen ..."

    Dt. Schlager der 1960er

    https://de.wikipedia.org/wiki/Ich_schau_den_w...

    https://www.musixmatch.com/lyrics/Nana-Mousko...

    Kommentar

    Also träumend nachschauen:

    I'm gazing after the white clouds and start to dream...?

    Or I am looking after the white clouds and start to dream...?

    OR: My gaze follows the white clouds and I start to dream...?


    VerfasserKattarina (1259475) 09 Jan. 20, 06:38
    Kommentar

    Z.B.: While looking at the white clouds, I am lost in reverie ...

    #1Verfasser mbshu (874725) 09 Jan. 20, 08:05
    Kommentar

    In #1 finde ich das 'while' nicht passend.... Und 'looking at' heißt nicht 'hinterherschauen / nach xx schauen' - das 'hinterherschauen' ist hier, glaube ich, jedoch wichtig für die Aussage und die Stimmung. 'I am lost in reverie' hieße zurückübersetzt 'ich verliere mich in Träumen'. Nur steht im Original ja 'fange an zu träumen'. Eine Übersetzung sollte so nah am Text bleiben wie möglich. Sorry, mbshu.

    Kein eigener Vorschlag.

    #2VerfasserBraunbärin (757733) 09 Jan. 20, 08:18
    Kommentar

    In an attempt to capture the mood rather than provide a literal translation:

    "My eyes follow the passing clouds and my mind begins to wander."

    #3Verfasser jonnie ollie (874358) 09 Jan. 20, 09:16
    Kommentar

    "Gazing after the white clouds I start dreaming"


    I würde hier eher 'dreamimg' verwenden als 'to dream'

    #4Verfasser derszu (1000942) 09 Jan. 20, 10:11
    Kommentar

    In dieser Titelangabe der CD https://www.ark.no/boker/Nana-Mouskouri-Athen... heißt es: I Look Behind the White Clouds

    #5Verfasser manni3 (305129) 09 Jan. 20, 10:35
    Kommentar

    Das ist zwar schön, aber keine Übersetzung von "den weißen Wolken nachschauen".

    #6Verfasser penguin (236245) 09 Jan. 20, 10:36
    Kommentar

    Das wäre für mein Empfinden aber falsch, ich schaue ja nicht 'hinter' (behind) die Wolken.


    Edith seconds penguins motion

    #7Verfasser derszu (1000942)  09 Jan. 20, 10:39
    Kommentar

    Ich kenne das Lied nicht und weiß deshalb auch nicht, ob die englische oder die deutsche Version das Original ist oder ob das Original gar auf Griechisch ist und welches die mangelhafte / sehr freie / falsche Übersetzung ist.



    Nachtrag: Das Original ist der deutsche Text

    https://de.wikipedia.org/wiki/Ich_schau_den_w...


    Also ignoriert #5 - danke ;-)


    #8Verfasser manni3 (305129)  09 Jan. 20, 12:23
    Kommentar

    Schön, jonnie ollie ist wieder da

    - und liefert mit #3 eine m.E. sehr gute Übersetzung.

    #9VerfasserBraunbärin (757733) 09 Jan. 20, 17:45
    Kommentar

    #1 - Ich halte mbshu's Vorschlag prinzipiell auch für nicht schlecht und braunbärins Kritik daran unbedingt für unangemessen harsch. Das Wort "reverie" ist doch elegant und passt hier sehr gut.

    Und wenn auch die Unterstellung von zeitlichen oder gar kausalen Zusammenhängen sicher manchmal als Fehlschluss bezeichnet wird (im Sinne eines post hoc ergo propter hoc), so ist doch im OP m.E. allzu offensichtlich, dass zwischen dem Anschauen der Wolken und dem Beginn der Träumereien sowohl ein zeitlicher als auch kausaler Zusammenhang unterstellt wird.

    In dem Zusammenhang erinnere ich mich an Übersetzungsübungen aus meiner Gymnasialzeit vom Lateinischen ins Deutsche, bei denen bei der Übersetzung von zwei unter Verwendung einer Partizipialkonstruktion zunächst unverbindlich parallel geschilderten Handlungen alle Optionen offen waren, ob man dem ganzen einen zeitlichen, kausalen, finalen, konsekutiven, ja sogar einen konzessiven Zusammenhang unterstellen wollte, vorausgesetzt, man konnte das auch begründen.


    Mein Vorschlag, angelehnt an #1:

    "I'm looking at the passing clouds, drifting into reverie."

    #10Verfasser Chrysalis66 (1189140)  09 Jan. 20, 19:23
    Kommentar

    Re #10

    .. or even: "I'm gazing at the passing clouds and drifting into reverie."

    #11Verfasser jonnie ollie (874358) 09 Jan. 20, 19:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt