Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Das Nichts selber nichtet.

    Quellen

    "Das Nichts selber nichtet.", schreibt Heidegger.

    Kommentar

    The nothing itself nothings.

    :----)

    Verfasser nvieumnaptalve (1255901) 15 Jan. 20, 06:48
    Kommentar

    OT: Da hat der Heidegger wieder einmal Recht ... https://www.youtube.com/watch?v=3goPOfcu-JI

    #1Verfasser mbshu (874725) 15 Jan. 20, 07:16
    Kommentar

    In einer Philosophievorlesung hat Professor H.-E.H. Heideggers Spruch so berichtet:


    "Das Sein nichtet. Das Nichts nichtet. Also ist das Sein das Nichts."

    #2Verfasser MiMo (236780) 15 Jan. 20, 07:41
    Kommentar

    "The [N|n]othing itself nothings" is indeed how Heidegger's statement is commonly translated into English, as a quick Google search confirms.

    #3Verfasser Norbert Juffa (236158) 15 Jan. 20, 07:46
    Kommentar

    Im "Nichts"-Faden hatten wir mal eine kurze Diskussion über die Bedeutungsunterschiede des deutschen "Nichts" und des englischen "nothing".


    Für Heideggers "Nichts" halte ich immer noch "void" für die bessere Übersetzung.

    #4Verfasser traveler in time (757476) 15 Jan. 20, 11:45
    Kommentar

    Das passt hier aber schon deshalb nicht, weil 'to void' ein Verb ist und das Englische damit viel weniger bizarr als das Deutsche. Und 'the nothing' ist ja auch etwas ganz anderes als 'nothing'.


    (Da ich wenig Ahnung von Heidegger habe und nicht weiß, was konkret er mit 'nichtet' meint, kann ich nicht beurteilen, ob das ganz/ teilweise/ überhaupt nicht mit 'void' abgedeckt ist, vermute aber, dass 'void' in die falsche Richtung führen würde.)

    #5Verfasser Gibson (418762) 15 Jan. 20, 14:20
    Kommentar
    Heidegger versteht sowieso niemand (außer vielleicht Elfriede Jelinek), insofern ist das nicht so wichtig. *wegduck*
    #6Verfasser tigger (236106) 15 Jan. 20, 14:44
    Quellen

    Personally, I would opt for taking "Nichts" into our active English vocabulary - it's just so much more expressively NICHTS than is the mundane nothing :-))


    OMG! I much prefer our Nichts to what's going on outside weatherwise in the real world! OHHH - that trigger: it came up out of the blue..which is more equivalent to Nichts, or not?

    (Carly-AE) Link


    Kommentar

    Ich schließe mich der Auffassung an, daß "nothing" nicht mit dem deutschen "Nichts" gleichzusetzen ist.


    Ob "void" in dem Kontext ein passender Ersatz wäre können nur die ENS entscheiden.


    BTW Im Merriam-Webster fand ich noch das schöne Wort "naught", das dem deutschen "Nichts" viel näher zu sein scheint als "nothing"

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/naughts


    #7Verfasser traveler in time (757476)  15 Jan. 20, 15:46
    Kommentar

    In der philosophischen Literatur scheint allerdings

    the nothing itself nothings


    durchweg die verwendete Formulierung zu sein.

    Schon deshaslb würde von der etablierten Übersetzung nicht abweichen.


    #8Verfasser wienergriessler (925617) 15 Jan. 20, 17:18
    Kommentar

    Das Schwurb schwurbelt ;-)

    #9Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 15 Jan. 20, 17:36
    Kommentar

    My thoughts exactly, Bubb. AWWDI.

    #10Verfasser Dragon (238202) 15 Jan. 20, 17:42
    Kommentar

    Mein Dank dankt Euch

    #11Verfasser nvieumnaptalve (1255901) 16 Jan. 20, 01:54
    Kommentar

    The naught is naughty.

    #12Verfasser mbshu (874725) 16 Jan. 20, 08:04
    Kommentar

    OT

    What does a (wo)man love more than life?

    Hate more than death or mortal strife?

    That which contented (wo)men desire,

    The poor have, the rich require,

    The miser spends, the spendthrift saves,

    And all (wo)men carry to their graves?


    Back on topic fwiw: Both translations of Heidegger's Was ist Metaphysik? (i.e., the text in which "Das Nichts selbst nichtet" occurs) that I've looked at translate das Nichts as "no-thing." For the verb nichten, one text uses "annihilate," and the other "nihilate." The former translation produces a highly (as the translator calls it) paraphrastic rendering of the H. sentence: "No-thing itself propels us into meaning." The latter is more literal: "No-thing nihilates of its own." I.e., again, not just for translators, the importance of (H.'s) context.

    #13VerfasserBion (1092007)  16 Jan. 20, 09:59
    Kommentar

    Jean-Paul Sartres L'être et le néant, auf Deutsch "Das Sein und das Nichts", heißt auf Englisch Being and Nothingness.


    "Nichts" also = "Nothingness" ...

    #14Verfasser MiMo (236780) 16 Jan. 20, 10:27
    Kommentar

    Und das Verb wäre dann "to nothingness"? "The nothingness nothingnesses"?


    Klingt zumindest genauso verschwurbelt wie das Deutsche.

    #15Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 16 Jan. 20, 10:48
    Kommentar

    "Nichts" also = "Nothingness" ... (#14)


    That's a logical fallacy though. It would only follow, and even then not necessarily, if Heidegger's das Nichts was the same as Sartre's le néant. But the French translation of das Nichts in the one Fr. translation of Was ist Metaphysik? I've looked at isn't le néant but le rien; the translation of the OP there is the literal Le rien lui-même néantit. The academic philosophers responsible for the two translations in #13 will have been aware of the distinctions.

    #16VerfasserBion (1092007)  16 Jan. 20, 11:01
    Quellen
    Kommentar

    Im muß Bion zustimmen, daß das Satre'sche "Nichts" etwas völlig anderes ist als das Heidegger'sche "Nichts".


    Für das deutsche "Nichts" gibt es in anderen Sprachen eine Vielzahl von Wörtern. Schon Kant teilte das Nichts in vier Kategorien auf.


    Satre definiert das Nichts als eine Art "Freiheit von Einflüssen" während bei Heidegger das "Nichts" eine Art Entität darstellt. Ich halte deshalb die Übersetzung "no-thing" für zu trivial, da sie nur darauf eingeht, daß diese Entität nicht materiell ist.

    Wenn mein englisches Sprachgefühl mich nicht täuscht, so bezeichnet "void" eben auch eine leere Entität ohne allerdings den Heideggerschen Bezug zur Existenz ("Sein")


    Ich muß allerdings auch den anderen Vorrednern zustimmen, daß sich ein ENS bei der Übersetzung wohl auch entsprechende Gedanken gemacht haben wird. Wobei man natürlich nicht sagen kann, ob diese Übersetzer auch die philosophischen Grundlagen verinnerlicht hatten.


    Edith meint: "Wieder mal viel Lärm um Nichts" ;-).

    #17Verfasser traveler in time (757476)  16 Jan. 20, 11:36
    Kommentar

    It reminds me of the English philosopher (I forget which) who said Heidegger was "untranslatable, even into German".

    #18Verfasser isabelll (918354) 16 Jan. 20, 11:53
    Quellen

    Sein Wesen ist die Nichtung, die abweisende Verweisung auf das entglei- tende Seiende im Ganzen: es zeigt, dass das Seiende endlich ist bzw. auch einfach nicht sein könnte. Seine Tätigkeit ist das Nichten: Das Nichts selbst nichtet, und offenbart damit das Seiende in seiner vollen, bislang verborgenen Befremdlichkeit als das schlechthin Andere - gegenüber dem Nichts22 . Poetisch zugespitzt gewinnt diese These - ausnahmsweise - an Klarheit: In der hellen Nacht des Nichts derAngst ersteht erst die ursprüngliche Offenheit des Seienden als eines solchen: daßes Seiendes ist - und nicht Nichts23 . Das Seiende ist also, und es wäre auch ohne das Nichts, wüsste es aber nicht.

    https://www.grin.com/document/107287


    Kommentar

    Nochmal zur Nichtung ... auch hier scheint mit "anihilate" doch ein deutlich passenderes Wort als das pauschale "nothings".

    #19Verfasser traveler in time (757476) 16 Jan. 20, 12:02
    Kommentar

    Footnote. Re "The Nothing itself nothings" (##OP, 3, 8), caution is counseled. This version appears (almost exclusively?) in the context of Rudolf Carnap's attacks on Heidegger; nothing wrong with philosophical attacks, and you wouldn't expect much else re H. from an arch-positivist like Carnap. Carnap and the positivists travestied Heidegger’s philosophy heavily to do what they considered was some major point-scoring. Translations like those mentioned in #13 are by authors with sympathy for his philosophy and projects, authors who leave and read a sentence like Das Nichts selbst nichtet, as it has to be, in its context and the broader context of Heidegger’s philosophy.

    #20VerfasserBion (1092007)  16 Jan. 20, 17:01
    Kommentar

    Weil hier im Faden wieder verschiedentlich dieses Genervte anklang, sobald es um Heidegger und ähnlich verschwurbelt denkende/schreibende Philosophen geht: Ich würde lieber Heidegger lesen (und nicht viel verstehen) als dieses simplifizierte Trump-GeTwitter, das für mich am anderen Endes des Kontinuums steht....

    #21VerfasserBraunbärin (757733) 16 Jan. 20, 20:23
    Kommentar

    Black on white for the OP: whether you use “The nothing itself nothings” or something else might depend a bit on what your purpose is—if you want to mock the philosopher then by using it you’ll be placing yourself in a respectably narrow-minded tradition; if you simply want to convey a literal translation to somebody who was curious, you might use it, too, although it might be good then to point out that Heidegger’s using “nothing” in a very technical sense in the context of his own philosophy; if you’re significantly interested in the philosophy, then you might consider the ideas in #13 and read traveler in time’s contributions.

     

    (For any nEs’s interested in Heidegger, Paul Gorner’s Heidegger’s Being and Time (2007) is a  readable and clear intro to the magnum opus, though of course it helps if you’re also relatively familiar with some of the highwater marks of the Western philosophical tradition to begin with—Plato, Aristotle, Descartes, the Empiricists, Kant, Husserl.)

    #22VerfasserBion (1092007) 17 Jan. 20, 14:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt