Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    fällig / zahlbar

    Context/ examples
    Die Abschlagszahlungen werden mit der Vertragskündigung, zahlbar am Ende der 2-jährigen Laufzeit, fällig.
    Comment
    How do we distinguish between these two terms in English? I can only come up with "... become payable on termination of the contract and are due at the end of the 2-year term", but that sounds like much the same thing to me.

    Can anyone confirm this or come up with a better suggestion?
    Many thanks!
    AuthorKari08 Jun 06, 16:50
    Comment
    I am not sure if this sentences makes a sense in german

    it seems for me senseless to have a "Abschlagszahlung" at the end of a conract
    #1Authorgr01 Jul 06, 14:26
    Comment
    Das deutsche Original scheint nicht ganz richtig zu sein.

    Erstens: Abschlagszahlungen, die erst bei Kündigung fällig werden? Das würde ja bedeuten, dass man nie irgendetwas bezahlen muss, solange man nie kündigt. Abschlagszahlungen sind während der
    Vertragslaufzeit fällig, und am Ende wird abgerechnet, ob Nach- oder Rückzahlung zu leisten sind.

    Zweitens: Wenn der Vertrag sowieso nur eine 2jährige Laufzeit hat (also befristet ist), warum sollte man ihn dann überhaupt kündigen müssen?

    Drittens: "Vertragskündigung, zahlbar am Ende der..." ist Unsinn. Eine Kündigung kann nicht zahlbar sein.

    Ich könnte mir nur vorstellen, dass es sich um andere Zahlungen handelt, die dann fällig werden, wenn man vor Ende der 2jährigen Vertragslaufzeit kündigt.

    #2Authorbirgila01 Jul 06, 14:49
    Comment
    Genau andersherum: Payment is due (d.h. die Verbindlichkeit entsteht erstmals) on termination and payable (d.h. spätestens zahlbar) at the end of the term.
    #3AuthorChristian01 Jul 06, 14:56
    Comment
    Dann dürfte wohl das Wort "Abschlagszahlungen" in die Irre führen.
    #4Authorbirgila01 Jul 06, 20:14
    Comment
    @Kari: birgila is correct, the German sentence does not make any sense (also when taking into consideration that the punctuation most probably is wrong).
    #5Authorneutrino10 Jul 06, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt