Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    unglaublicherweise

    Quellen

    Je viens de chercher le mot „unglaublicherweise“ sur LEO mais ça n´existe pas (encore). Tout ce que j´ai trouvé, c´était une traduction de « erstaunlicherweise » (étonnamment) mais je trouve que les deux ne sont pas tout à fait synonyme. On emploie « erstaunlicherweise » pour décrire qc. qui suscite de l´étonnement et « unglaublicherweise » pour qc. qui suscite « Unglaube » (d´ailleurs,  les traductions de « Unglaube » [mécréance, incroyance] ne sont-elles pas exclusivement réservées aux athéistes?)

    Alors, à mon avis « unglaublicherweise » est plus fort que « erstaunlicherweise » et je me suis posé la question comment traduire p.ex. une phrase comme « Unglaublicherweise haben diese zehn Stars noch keinen Oscar erhalten ». Y a-t-il un mot ou faut-il le paraphraser ?

    Merci d´avance !

    Verfasser Frolf (DE) (1270837) 09 Feb. 20, 13:36
    Quellen

    vielleicht incroyablement?

    Kommentar

    analog zu aimablement- freundlicherweise

    #1Verfasser bella2 (333291) 09 Feb. 20, 13:44
    Kommentar

    "de manière incroyable" est peut-être plus courant

    #2Verfasser Ludwig (236353)  09 Feb. 20, 13:48
    Kommentar

    Moi, j´utilise "incroyablement" seulement pour qualifier un adjectif, p.ex. "elle est incroyablement belle". Est-ce vraiment possible de le mettre en tête de phrase? "Incroyablement, ces 10 stars n´ont pas encore reçu / remporté d´Oscar"? Et où faut-il mettre "de manière incroyable"?

    #3Verfasser Frolf (DE) (1270837) 09 Feb. 20, 14:18
    Kommentar

    Bei Deinen 10 Stars würde ich unglaublicherweise im D auch nicht einsetzen, eher einen (verkürzten) Nebensatz wie "(Es ist) kaum zu glauben, dass keiner dieser Stars jemals ..."

    #4Verfasser Ludwig (236353)  09 Feb. 20, 14:26
    Quellen
    Kommentar

    oder. Incroyablement que, de facon incroyable

    #5Verfasser bella2 (333291) 09 Feb. 20, 14:55
    Kommentar

    A peine croyable et pourtant vrai : ces.... .............

    Incroyable et pourtant vrai : ces........

    https://www.google.de/search?ei=fhhAXqDmJdG6k...


    Häufig: incroyablement + Adjektiv:

    incroyablement bon/simple/modernes etc etc

    vgl. Google + # 3


    Aussi incroyablement que cela puisse paraître, ces.........

    vgl. Google

    #6Verfasser E.W.B. (883771)  09 Feb. 20, 15:29
    Kommentar

    Merci à tous. Incroyable et pourtant vrai:... ou C´est à peine croyable que ces 10 stars n´aient pas encore...me semblent appropriés. Cependant, j´ai des doutes concernant "incroyablement que". Je pense qu´ici (https://books.google.de/books?id=IPQeK-8LFpcC...) (#5) cela ne veut pas dire "unglaublicherweise" mais se réfère au verbe de la phrase précédente. Mais je ne suis pas sûr. Merci!


    edit: Aussi incroyablement que cela puisse paraître - Ne faut-il pas utiliser l´adjectif ici?

    #7Verfasser Frolf (DE) (1270837)  09 Feb. 20, 16:18
    Quellen

     Il a subi une faute en pleine surface peu avant la pause qui n'a incroyablement pas été sifflée. 

    Elle n'a incroyablement pas été blessée et le manège a été démonté immédiatement.

    Dans une déclaration qui n'a incroyablement pas d'oreille, le Pape François a déclaré que les problèmes de sécurité nationale doivent être ...

     "Meilleure scène d'action" (le carambolage) mais n'a (incroyablement) pas gagné le prix....



    Kommentar

    Incroyable, ces 10 stars....


    Ansonsten, "incroyablement" nicht an den Satzanfang, sondern hinter das konjugierte Verb setzen.

    #8Verfasser Ceesem (719060)  09 Feb. 20, 18:38
    Quellen

    Deepl donne la traduction :

    Incroyable, ces dix étoiles n'ont pas encore remporté d'Oscar

    Kommentar

    #8 - Ceesem

    Je me permets un jugement de valeur sur les exemples donnés dans ton intervention. C'est à la limite d'être du français. Personne ne parle comme dans les phrases que tu cites en exemple.


    Dans ton exemple tiré de cet article :

    http://www.footmarseille.com/6394/om-reims-la...

    « une faute incroyablement pas sifflée » ne veut rien dire.

    La tournure de la phrase aurait pu être. « C'est incroyable que la faute n'est pas été sifflée. »


    Dans ton exemple tiré de cet article :

    https://www.7mag.re/VIDEO-Une-sangle-cede-dan...

    Le mot « incroyable » est utilisé 3 fois en 8 lignes !


    Dans ton exemple tiré de cet article :

    http://dieuetmoilenul.blogspot.com/2017/09/la...

    « Une déclaration qui n'a pas d'oreille ». Je ne savais pas que c'est avec les oreilles que l'on parle !?!

    Même dans un langage imagé, où l'on veut écrire que le pape n'écoute pas, le « incroyablement » est là aussi très mal venu. Il devrait accentuer un concept que l'on ne comprend déjà pas.


    Merci de ne pas non plus inventer des règles en grammaire française qui n'existent pas (Ansonsten, "incroyablement" nicht an den Satzanfang).

    Des exemples de la place de l'adverbe sont donnés sous le lien suivant :

    https://www.espacefrancais.com/la-place-de-la...

    La preuve par l'exemple :

    « Incroyablement gonflé de critiquer aussi ouvertement une contribution, j'espère juste ne pas attirer les foudres des uns et des autres. »

    #9Verfasser Fred et surtout Fred (1173939)  09 Feb. 20, 23:37
    Quellen

    https://www.dwds.de/wb/ansonsten

    )

    im Übrigen

    Beispiele:

    ein ansonsten sehr tüchtiger Mensch

    eine ansonsten recht ordentliche Arbeit

    ansonsten war dieses Konzert ein Höhepunkt der Saison

    b)

    andernfalls

    Beispiele:

    er forderte noch zwei Hilfskräfte, ansonsten könne er den Termin nicht einhalten

    Rohstoffe, die ansonsten aus dem Ausland bezogen werden müssten


    Kommentar

    C'est pourquoi, en écoutant mon ventre, j'avais mis en première position "Incroyable, ces 10 stars...."!

    Après avoir mis l'adverbe à la place habituelle d'un adverbe, derrière le verbe conjugué, je n'ai malheureusement pas pris le temps de vérifier les sources de près, c'est vrai. J'aurais dû.



    P.S.:


    Merci de ne pas non plus inventer des règles en grammaire française qui n'existent pas (Ansonsten, "incroyablement" nicht an den Satzanfang).


    Tu as mal compris ma phrase. Je n'ai nullement "Inventé des règles qui n'existent pas"!!


    Le "ansonsten" se référait à ma phrase initiale: ansonsten (= si cette solution avec l'adjectif ne te convient pas = sens b du DWDS) "incroyablement" nicht an den Satzanfang.


    Faut pas me prendre pour une idiote non plus!






    #10Verfasser Ceesem (719060)  10 Feb. 20, 08:41
    Vorschlagcontre toute attente
    Kommentar

    Me paraît trés bien convenir!


    "Incroyablement" est, effectivement, pour le moins maladroit et à éviter. Comme disait Frolf en #3, s'utilise pour infléchir un adjectif (comme "trés"), mais même dans ces cas, où "incroyablement" est tout à fait licite, il appartient au langage oral et au registre détendu.

    #11Verfasser chapeaumelon (605036)  10 Feb. 20, 11:01
    Kommentar

    A la surprise générale,...

    On peine à croire que...

    Qui aurait cru que...

    #12VerfasserRetroLoc (813130) 10 Feb. 20, 11:03
    Kommentar

    P.S.: Je soupçonne cet "incroyablement" pour qualifier toute une phrase d'être un n-ième anglicisme. Comme dans: "Incredibly enough, the time span between ordering and start-up was a mere 14.5 months"

    #13Verfasser chapeaumelon (605036) 10 Feb. 20, 11:13
    Quellen

    Tout ce que j´ai trouvé, c´était une traduction de « erstaunlicherweise » (étonnamment) mais je trouve que les deux ne sont pas tout à fait synonyme. On emploie « erstaunlicherweise » pour décrire qc. qui suscite de l´étonnement et « unglaublicherweise » pour qc. qui suscite « Unglaube » 

    Kommentar

    Wenn Frolf, was ich der obigen Passage zu entnehmen glaubte, Wert auf die genaue Semantik von "unglaublicherweise" legt, ist m. E. "unerwarteterweise #11" (das finde ich noch weniger deckungsgleich als die anderen), "überraschenderweiser #12, ebenso einzuordnen wie "erstaunlicherweise". Ähnliche Bedeutungen wären eigenartigerweise/seltsamerweise (étrangement/curieusement) und wahrscheinlich noch ein paar mehr.

    Mit "mais vrai", (auch im Deutschen wird "unglaublich, aber wahr" gerne benutzt) kommt hinzu, was sich aus dem Schluss des Satzes eh ergibt: es ist ein Fakt.


    Mit dem simplen Adjektiv am Satzanfang wird am ehesten die genaue Semantik wiedergegeben, es sei denn, es wird Wert auf andere sprachliche Komponenten gelegt.


    Leo ist übrigens keine Ausnahme. "unglaubwürdigerweise" befindet sich auch nicht im Duden oder im DWDS. Verständlich bei der enormen Anzahl von Adjektiv+er+weise-Möglichkeiten. Besonders elegant sind diese Konstruktionen nicht immer. (c.f. Ludwig)

    #14Verfasser Ceesem (719060) 10 Feb. 20, 13:28
    Kommentar

    #7 edit: Aussi incroyablement que cela puisse paraître - Ne faut-il pas utiliser l´adjectif ici?

    Das habe ich mich auch gefragt. Ich habe jedoch auf Google in franz. links in dieser Wendung immer nur diese Adverbform gelesen

    #15Verfasser E.W.B. (883771) 10 Feb. 20, 14:04
    Kommentar

    Aussi incroyable que cela puisse paraître, bien sûr !

    #16VerfasserRetroLoc (813130) 10 Feb. 20, 14:47
    Quellen

    La tournure de la phrase aurait pu être. « C'est incroyable que la faute n'ait pas été sifflée. »


    Aussi incroyablement que cela puisse paraître - Ne faut-il pas utiliser l´adjectif ici?

    Kommentar

    Bien sûr qu'il faut utiliser adjectif (les erreurs trouvées sur Internet ne prouvent rien, on en a l'habitude .....) :


    Cela paraît incroyable. (et non pas incroyablement !) → Aussi incroyable que cela puisse paraître.


    Aussi incroyable que cela puisse paraître


    

    #17Verfasser JosephineB (455714)  10 Feb. 20, 15:13
    Kommentar

    #14: C'est vrai que ce n'est pas exactement la même nuance. Avec "Contre toute attente", une "attente" est présupposée de la part d'un public. Donc ça ne marche pas pour les dix stars. Il n'y a pas eu une cérémonie particulière où on s'y attendait et où l'attente a été détrompée. Autant pour moi.


    #0: Est-ce que je peux encore rajouter ma sauce avec "Aussi incroyable que cela puisse paraître", en revenant au tout départ, c'est-à-dire à la question de Frolf? Je trouve l'hyperbole un peu forcée, et probablement convient-elle très bien en certaines occasions (dans des titres de magazines par ex.), mais j'aurais tendance à considérer que dans la plupart des cas, "Aussi étonnant que..." fait tout aussi bien l'affaire et, usant plus parcimonieusement de l'hyperbole, est d'un meilleur style. Ceci dit pour spécifier la nuance auprès des futurs utilisateurs, pas pour condamner "Aussi incroyable que...".

    #18Verfasser chapeaumelon (605036) 10 Feb. 20, 15:41
    Kommentar

    Merci de ne pas non plus inventer des règles en grammaire française qui n'existent pas (Ansonsten, "incroyablement" nicht an den Satzanfang).


    Je m´étais demandé (à vrai dire je l´avais douté) si incroyablement peut servir d´adverbe qui porte sur la phrase entière (placé en tête de phrase, "Malheureusement, je n´ai pas..."). Et il me semble que Ceesem m´a très bien compris et qu´elle a raison.

    #19Verfasser Frolf (DE) (1270837)  10 Feb. 20, 15:50
    Kommentar

    OK Frolf, mais "incoryablement" ne marche ni au début de la phrase, ni au milieu de la phrase quand il qualifie toute la proposition. "Incoyablement" ne peut qualifier qu'un adjectif, comme tu disais toi-même. C'est pourquoi les exemples de #8, même s'ils sont avérés sur internet, sont et restent maladroits. Il faut le dire quand même. Ou est-ce que j'ai raté un truc?


    "Incroyable" ou "Aussi incroyable que cela puisse paraître", eux, vont bien. Et merci à Ceesem d'avoir proposé "Incroyable" :)

    #20Verfasser chapeaumelon (605036)  10 Feb. 20, 16:00
    Kommentar

    Je ne pourrais pas être plus d´accord... ;-)


    "incoryablement" ne marche ni au début de la phrase, ni au milieu de la phrase quand il qualifie toute la proposition

    C´est exactement ce que Ceesem voulait dire à mon avis quand elle a écrit qu´il ne faut pas mettre "incroyablement" an den Satzanfang.

    Merci à tous!

    #21Verfasser Frolf (DE) (1270837) 10 Feb. 20, 16:23
    Kommentar

    Mis à part que j'ai écrit une fois "incoryablement", et une autre "incoyablement"!!

    #22Verfasser chapeaumelon (605036) 10 Feb. 20, 16:27
    Kommentar

    C'est incroyable ce que tu peux être étourdi(e), chapeaumelon!

    ;-)

    #23Verfasser Isabelle. (609042) 10 Feb. 20, 18:49
    Kommentar

    Il/ Elle est incroyablement étourdi(e). ;-)

    #24Verfasser JosephineB (455714) 10 Feb. 20, 21:33
    Kommentar

    Un incroyable (substantif) est un jeune élégant du début du Directoire.

    Il affecte de ne pas prononcer les R.

    Les inc'oyables et les me'veilleuses...

    #25VerfasserRetroLoc (813130) 11 Feb. 20, 08:32
    Kommentar

    Si vous saviez comme je le suis, étourdie....


    Mais d'après RetroLoc, je suis aussi incroyable, ce qui me réjouit fort!

    #26Verfasser chapeaumelon (605036) 11 Feb. 20, 14:10
    Kommentar

    #17 - JosephineB

    Merci d'avoir corrigé la faute de conjugaison en #9 : « C'est incroyable que la faute n'ait pas été sifflée. »

    #27Verfasser Fred et surtout Fred (1173939) 14 Feb. 20, 00:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt