Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Herzstechen

    [Med.]
    Kontext/ Beispiele
    Ich hatte wieder etwas Herzstechen und musste anhalten, da man dabei immer soch schlecht atmen kann. Wie heißt dieses Herzstechen denn im Englischen?
    Velen Dank schon mal.
    VerfasserJulz10 Jun. 06, 18:03
    Kommentar
    @ Julz: According to Bonny Taylor, "It's a heartache, nothing but a heartache . . ."
    Else: Check: http://www.webtranslate.de/cgi-bin/owDEc.cgi?...
    #1VerfasserDaddy ;-) 10 Jun. 06, 18:41
    Kommentar
    Its, of course, 'Bonnie Tyler' . . .
    #2VerfasserD. 10 Jun. 06, 19:08
    Kommentar
    I'm not a doctor, but I think we'd say "stabbing pain in the heart" or even "stabbing chest pain(s)". It's not as precise, but this is more likeley to be said by NS.
    I've never heard anyone say "shooting pain in the heart" as suggested by the online translation service.
    #3Verfasserwpr10 Jun. 06, 19:11
    Vorschlagshooting/stabbing chest pain(s)
    Kommentar
    Daddy, both your suggestions are poor - for a start Bonnie Tyler sings more like "it's a hard egg" and "shooting pain in the heart" is rubbish.

    #4VerfasserMarianne (BE)10 Jun. 06, 19:15
    Kommentar
    should be "likely" of course.
    @Marianne: Ah, another country music basher? They're always singing about hard eggs!
    #5Verfasserwpr10 Jun. 06, 19:25
    Kommentar
    @wpr
    not necessarily bashing - merely a statement of fact.
    My taste in music can best be described as eclectic.
    #6VerfasserMarianne (BE)10 Jun. 06, 19:31
    Kommentar
    @ Marianne: You can't be serious, can you ?!? -
    Bonnie Tyler never sang about 'hard-boiled eggs', did she ???
    And pls, don't attribute the contents of the link I provided upon me, will you ?
    Thank U !
    #7VerfasserDadddy 10 Jun. 06, 19:43
    Kommentar
    In English, even though it's not as literal a translation, wouldn't we more often say just 'angina' or 'angina pains' or 'heart pain' or something? Maybe that it's just that I don't know what angina is like from personal experience, but to me as a layperson, actual shooting/stabbing pain in the chest sounds more ominous, closer to an actual heart attack, not just something that happens with shortness of breath. I would expect 'shooting/stabbing' more at the cardiologist's office or in the emergency room, in answer to the question 'Can you describe your chest pain? Is it sharp or dull?' etc. If that didn't occur to Marianne I'm probably off base, I realize, but just out of curiosity ...

    Regardless, I agree that 'pain in the heart' is unidiomatic, since in English we speak of chest pain.
    #8Verfasserhm -- us10 Jun. 06, 19:45
    Kommentar
    @hm--us
    interesting point. After a bit of Googling this morning "Herzstechen” - more of a lay term than a technical one - seems to be used in two ways (I would be grateful for a native German speaker to confirm - BF?)

    "Herzstechen" often related to causes other than cardiac (anxiety, stress, muscular) and to involve stabbing pains “Stechen”
    Contrary to popular opinion, neither angina nor heart attacks usually present with stabbing or shooting pains in the region where people imagine their hearts to be (sweeping generalisations there, I know).
    "Herzstechen
    (weiblich, 13)
    Ich habe seit gestern herzstechen. Es tut sehr weh, besonders wenn ich herzhaft lachen muss oder renne."
    http://rbx.at/sexlove/1271482.php?id=10
    (the above is a very dubious site, I agree, but I post it as an example of use)
    "Kann Herzstechen psychisch bedingt sein?
    ein Freund von mir klagt oft über Stechen in der Herzgegend. Mehrere EKG's, Echos, Lufu's und Rö. Th's waren o.B. Nun die Frage kann dies auch psychisch bedingt sein? Was könnte es für Ursachen haben?"
    http://www.krankenschwester.de/forum/kardiolo...
    "Ich habe im Moment stressbedingt und durch Sorgen Herzstechen und Herzrhythmusstörungen. Ich war beim Arzt, es ist alles in Ordnung, es kommt eben wirklich nur von der Psyche."
    http://www.seniorentreff.de/diskussion/archiv...
    "Also bei Herzstechen kann beim besten Willen das Forum nicht den in Urlaub befindlichen Hausarzt ersetzen!! Das kann 100 und 1 verschiedene Ursachen haben, vom Herzinfarkt bis Lungenembolie."
    http://www.vaskulitis.org/forum/forum-alt-4.html
    "(stabbing) chest pains/pains in the chest" would be appropriate for these examples, while “angina” would be inaccurate.

    "Herzstechen" can apparently also be used to describe the "tightness/tight band" of true anginal pain, as in the following example intended for parents of children with heart problems:
    “Auch das Symptom Herzstechen […] Dadurch entsteht ein meist ringformiger Druck in Brustraum, und nicht ein Stich, wie das Wort Herzstechen eigentlich nahe legt.”
    http://www.herzstiftung.de/pdf/zeitschriften/...
    so that here “anginal pain”/“angina” would be more appropriate.

    So, context as always … :-)
    Either way, “pain in the heart” is not idiomatic.
    #9VerfasserMarianne (BE)11 Jun. 06, 11:08
    Vorschlagstabbing pain in the chest [Med.]
    Kommentar
    thank you marianne! in my case 'stabbing pain in the chest' would be the right option i think... now i just have to find out why i keep having it since a couple of days =(
    #10VerfasserJulz11 Jun. 06, 19:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt