Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
er hat darüber gesprochen, was ihn wirklich bewegt
... ce qui l´a agité? ....ce qui l´a ému?
Was passt besser?
Im Sinne von: Er hat nicht nur Allgemeinplätze von sich gegeben, sondern er hat darüber gesprochen, was ihn tatsächlich bewegt / was wirklich in seinem Kopf vorgeht.
Oder gibt´s andere Vorschläge?
Bedankt!
2. (ergriffen) ému; touché (von par)
so Sachs-Villatte
"toucher" ist gut, Jo-Jo :-)
Frolf, warum nicht "au temps présent" en français ?
il a parlé de ce qui le préoccupe dans son for intérieur
Die Formulierung ist kontextabhängig
E.W.B. +1
Besten Dank an alle!
toucher ist eine gute Idee, passt aber nicht 100%ig in meinen Kontext.
préoocuper hingegen schon, das ist genau das, was ich gesucht habe (bewegen im Sinne von "innerlich beschäftigen"). Danke.
Moi Gab, wie ist #2 gemeint?
Na da, Frolf:
.. ce qui l´a agité? ....ce qui l´a ému?
:-)
Da hast du völlig recht, das muss ins Jetzt. Danke dafür.
Und: préoccuper, nicht préoocuper natürlich.