Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    jemanden bewegen / bewegt sein

    Quellen

    er hat darüber gesprochen, was ihn wirklich bewegt

    Kommentar

    ... ce qui l´a agité? ....ce qui l´a ému?


    Was passt besser?

    Im Sinne von: Er hat nicht nur Allgemeinplätze von sich gegeben, sondern er hat darüber gesprochen, was ihn tatsächlich bewegt / was wirklich in seinem Kopf vorgeht.

    Oder gibt´s andere Vorschläge?

    Bedankt!



    Verfasser Frolf (DE) (1270837) 22 Mär. 20, 01:16
    Kommentar

    2. (ergriffen) ému; touché (von par)

    so Sachs-Villatte

    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 22 Mär. 20, 05:13
    Kommentar

    "toucher" ist gut, Jo-Jo :-)


    Frolf, warum nicht "au temps présent" en français ?

    #2Verfasser Moi Gab (456541)  22 Mär. 20, 11:16
    Kommentar

    il a parlé de ce qui le préoccupe dans son for intérieur


    Die Formulierung ist kontextabhängig

    #3Verfasser E.W.B. (883771)  22 Mär. 20, 11:55
    Kommentar

    E.W.B. +1

    #4Verfasser Moi Gab (456541) 22 Mär. 20, 12:00
    Kommentar

    Besten Dank an alle!

    toucher ist eine gute Idee, passt aber nicht 100%ig in meinen Kontext.

    préoocuper hingegen schon, das ist genau das, was ich gesucht habe (bewegen im Sinne von "innerlich beschäftigen"). Danke.


    Moi Gab, wie ist #2 gemeint?

    #5Verfasser Frolf (DE) (1270837) 22 Mär. 20, 12:26
    Kommentar

    Na da, Frolf:


    .. ce qui l´a agité? ....ce qui l´a ému?


    :-)

    #6Verfasser Moi Gab (456541) 22 Mär. 20, 14:31
    Kommentar

    Da hast du völlig recht, das muss ins Jetzt. Danke dafür.

    Und: préoccuper, nicht préoocuper natürlich.

    #7Verfasser Frolf (DE) (1270837) 22 Mär. 20, 17:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt