Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    kassenärztliche Zulassung

    Quellen

    Eigentlich eine Eigenart des deutschen Gesundheitswesens, aber was wäre eine passende Übersetzung?

    "accreditation"? "liecence"? "authorisation"?

    Verfasser Rainman_1 (1240115) 14 Apr. 20, 13:22
    Kommentar

    Hiernach: licence to practise / license to practice medicine


    Siehe Wörterbuch: Approbation

    #1Verfasser mbshu (874725)  14 Apr. 20, 13:25
    Kommentar

    Das ist aber was anderes. Man kann als Arzt approbiert und tätig sein, ohne die kassenärztliche Zulassung zu haben. Die bedeutet nämlich nur, dass man die Behandlung von Kassenpatienten gegenüber der gesetzlichen Krankenkasse abrechnen kann. Ohne diese Zulassung zahlt auch der Kassenpatient die Behandlung durch den betreffenden Arzt privat.

    #2Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  14 Apr. 20, 13:31
    Quellen

    @ mbshu

    Kommentar

    Die Approbation ist eine "license to practice", ist aber nicht die kassenärztliche Zulassung, die einem Arzt erlaubt Kassenpatienten zu behandeln. Jeder approbierter Arzt kann jeden Patienten privatärztlich behandeln, kann aber nicht dafür mit den Krankenkassen abrechnen. Dafür muss er die kassenärztliche Zulassung haben.

    #3Verfasser Rainman_1 (1240115) 14 Apr. 20, 13:32
    Kommentar

    evtl.

    licence to practice for/in(?) statutory health insurance

    #4Verfasser wienergriessler (925617)  14 Apr. 20, 13:35
    Kommentar

    Vorschlag:


    accreditation with the statutory health insurance companies

    or

    licensed by health insurance

    #5Verfasser Sch.Lawiner (900199) 14 Apr. 20, 13:47
    Quellen

    06.05.2015 - Most doctors and dentists have a “Kassenzulassung” (statutory health insurance accreditation), enabling them to treat anyone with statutory health insurance. When people are ill or have other health problems, they usually go to see their family doctor (Hausarzt) first.

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK298834/


    [How should German statutory health insurance-accredited physicians handle non-covered individual health services? Deficits and recommendations from ...

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22848902


    This change of approach can be attributed to the increasing number of patients with insurance coverage, restrictions on their access to statutory health insurance-accredited doctors, and the dependence of salaried doctors on the worker-dominated sickness funds (which, among other things, led to a decline in the social status of this group of doctors).

    https://www.thelancet.com/journals/lancet/art...

    Kommentar

    NCBI's terminology:


    "statutory health insurance accreditation"

    "statutory health insurance-accredited"


    ---the adjective seems also to be used (or tolerated) at The Lancet.

    #6VerfasserBion (1092007)  14 Apr. 20, 14:02
    Kommentar

    agree with Bion and Sch.Lawiner in the use of "accreditation" rather than "licence" :


    statutory health insurance (SHI) accreditation

    SHI-accredited


    Using it as an adjective, you can also just say e.g. "statutory health insurance physicians" without the "accredited" used in The Lancet:

    => The National Association of Statutory Health Insurance Physicians

    https://www.kbv.de/html/about_us.php

    #7Verfasser Marianne (BE) (237471)  14 Apr. 20, 16:50
    Kommentar

    In AE: "Registration as medical practitioner"

    #8VerfasserYS2100 (761950)  14 Apr. 20, 23:41
    Kommentar

    YS2100, es geht aber nicht um AE oder die USA, es geht darum, ob ein approbierter Arzt in Deutschland eine Kassenzulassung hat, also mit der gesetzlichen Krankenkasse abrechnen darf.

    #9Verfasser penguin (236245) 15 Apr. 20, 09:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt