Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    ... dass du eingeh(e)st unter mein Dach ...

    Betreff

    ... dass du eingeh(e)st unter mein Dach ...

    Quellen

    https://dict.leo.org/forum/editUnsolvedquery....

    "Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach,

    aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

    Das Wort des Hauptmanns von Karfarnaum an Jesus ist ein Gebet geworden.

    Es wird in der Messe vor dem Austeilen der Kommunion gebetet."

    Kommentar

    Diesen Auszug aus dem kath. Ritus hab ich nicht unter dem von sirio60 angegebenen ...


    [ hier > Siehe auch: ... in Wahrheit ist es würdig und recht, gez...

    (eine weitere Stelle aus der kath. Messe) ]


    ... finden können. Ich vermute, dieser ist irgendeiner der vielen Vereinfachungen zum Opfer gefallen.



    Verfasser sebsn (1039076) 04 Mai 20, 03:19
    Kommentar

    Steht das nicht auch in dem Link http://www.liturgia.maranatha.it/Confermazion... aus #1 in der hier verlinkten Anfrage ? ... evtl. dort zurück- oder weiterblättern ...

    #1Verfasser no me bré (700807) 04 Mai 20, 11:06
    Quellen

    @nonmebre:

    ich hab es nicht gefunden, obwohl ich alles bis zum Schluss der Messe durchgegangen bin und

    auch bis zum Abschnittsanfang "Liturgia della Parola" (wohl: "Wortgottesdienst"(?) gesucht habe.

    -

    So weit ich das erinnern kann, wurde genau der in Frage kommende Teil

    irgendwann aus dem offiziellen Gottesdienst herausgenommen.

    -

    siehe auch:

    http://geistlich.net/dass-du-eingehst/ >

    Es gibt in der katholischen Liturgie kurz vor dem Kommunionempfang einen Vers,

    der sehr viele Missverständnisse und Widerstände hervorruft.

    „Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach,

    aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.“

    [ Es folgt längerer Artikel zu Sinn und Zweck im Messtext ]


    Kommentar

    -

    #2Verfasser sebsn (1039076)  04 Mai 20, 12:11
    Vorschlag(...) che tu entri sotto al mio tetto (...)
    Kommentar

    http://www.transcripture.com/deutsch-italien-...


    Ich bin mir nicht sicher, ob das genau diese Stelle ist - gefunden habe ich dies:


    Matthäus 8:8 ^

    Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.


    Matteo 8:8 ^

    Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.

    #3Verfasser sonoro (836417) 04 Mai 20, 15:40
    Kommentar

    @sonoro

    Danke! - Die Frage ist nun: Bist du vielleicht in dem hohen Alter und ein getreuer Messbesucher seinerzeit

    gewesen, so dass du sagen könntest, dass genau diese Worte auch im Wortgottesdienst zu hören waren?

    -

    Darüber hinaus interessierte mich wo und wie ältere Versionen der Wortgottesdienste(?) zu finden wären.

    -

    [ Als Kind versteht man diese Texte oft gar nicht wirklich, aber freilich sind heute immer noch präsente Bilder

    beim wiederholten Hören entstanden. Ich habe heute noch, da ich den Sinn längst intellektuell begriffen habe,

    eine ganz bestimmte Hütte vor Augen mit jemandem, der dort eintritt. Als Kind konnte ich mit den Worten:

    "... aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund" jedoch überhaupt nichts anfangen. Ich fand nur

    derart Gefallen an Klang und Rhythmus dieser Wendung, dass ich jedes Mal meine Freude daran hatte,

    wenn die Stelle endlich im Gottesdienst endlich dran war. ]


    -



    #4Verfasser sebsn (1039076)  04 Mai 20, 16:15
    Kommentar

    Ich bin noch nicht in einem besonders hohen Alter (dauert noch ein paar Jährchen bis zur Rente ;-)) und als Schweizer kann ich auch nur über helvetische Gottesdienste sprechen.


    Ich kann dir jedoch aus meiner Erfahrung sagen, dass exakt die Worte "Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund" auch im Jahr 2020 noch so im Wortgottesdienst gesprochen wurden (zumindest in Messen mit "unserem" lokalen Pfarrer vor der Corona-Krise).

    #5Verfasser sonoro (836417) 04 Mai 20, 16:51
    Kommentar
    #6Verfasser sirio60 (671293) 04 Mai 20, 17:12
    Kommentar

    @sonoro


    Penso che io di nuovo debba visitare una missa. ,-)

    Avrei dovuto visitare almeno alcune misse negli decenni scorsi. ;-)

    -

    [ korrektes It.? ]

    #7Verfasser sebsn (1039076)  04 Mai 20, 18:07
    Kommentar

    Avrei dovuto frequentare qualche messa in più nei decenni scorsi/negli scorsi decenni:


    si visita (= si guarda attentamente) una chiesa (edificio, monumento ...), ma si frequenta una messa, cioè: si è presenti/si partecipa/si assiste al rito ... o, meglio: si va nel luogo (= frequentare) dove il rito è celebrato; (si può anche frequentare una chiesa, ma sempre intendendo: andare e assistere alle funzioni che si celebrano in una chiesa)

    #8Verfasserfosco (1215124)  05 Mai 20, 22:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt