Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    prendere qc. per la gola - Liebe geht durch den Magen.

    Betreff

    prendere qc. per la gola - Liebe geht durch den Magen.

    Quellen

    "Abbiamo già più volte sottolineate come i consumatori in tutto il mondo si facciano prendere per la gola dall'enogastronomia Made in Italy (...)"


    (Erster Absatz eines Artikels über Lebensmittelbetrug und die finanziellen Verluste für die Italienische Lebensmittelwirtschaft. Quelle leider nicht öffentlich.

    Im letzten Satz des Artikels wird das Bild wieder aufgegriffen, allerdings mit anderer Bedeutung:)


    "Altrimenti ad essere presi per la gola, saranno i produttori nostrani."

    Kommentar

    Im Leo gibt es für "prendere qc. per la gola" nur die Übersetzung "Liebe geht durch den Magen." Das ist zwar ein nettes Sprichwort, aber keinesfalls als Übersetzung für ein Verb mit Akkusativobjekt anwendbar. Hat jd. vll. schon Erfahrung mit der Phrase und kann was besseres anbieten?


    Im obigen Beispiel würde ich eher mit sowas wie "Den Konsument*innen (...) lässt (...) das Wasser im Mund zusammenlaufen" o.ä. arbeiten.


    Und am Ende des Artikels eher was in Richtung "Andernfalls werden es die unsrigen Produzenten sein, denen es an die Gurgel gehen wird." Wobei hier natürlich der Bezug zur Anfangsphrase verloren geht, mir geht es aber mehr ums Verständnis generell.

    Vielen Dank.

    Verfasser quirino_aloisi (1291148) 14 Mai 20, 09:49
    Kommentar

    Es geht hier um ein Wortspiel, das siehst du vollkommen richtig.


    Im ersten Zitat ist mir prendere per la gola gemeint: durch Leckereien verführen/anlocken. Ich würde übersetzen: Wir haben schon mehrmals hervorgehoben, wie sich die Konsumenten in aller Welt durch die Önogastronomie Made in Italy verführen lassen.


    Im zweiten Zitat bedeutet prendere per la gola hingegen, wie du sagst: an die Gurgel gehen. Also in etwa: Sonst sind es dann die einheimischen Produzenten, denen man an die Gurgel geht.

    #1Verfasser Arjuni (944495)  14 Mai 20, 11:20
    Quellen

    http://www.treccani.it/vocabolario/gola/

    Per metonimia, ghiottoneria, ingordigia, golosità, considerata dalla morale cattolica uno dei sette vizî capitali.

    Kommentar

    Zur Erläuterung: Das Wortspiel greift auf die Bedeutung von 'gola' im Sinn von Naschsucht oder Völlerei zurück (peccato di gola). Auch im übertragenen Sinn: il posto di Presidente fa gola a molti.

    #2Verfasser sirio60 (671293)  14 Mai 20, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt