Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Nada de bolada nela/nele

    Quellen
    Brasilianisches Kinderbuch namens "Boladas e amigos",
    der Text der entsprechenden Seite im Buch:

    Depois ela falou:
    A gaivota é amiga.
    Nada de bolada nela.
    O galo é amigo.
    Nada de bolada nele.
    Kommentar
    Aus einem brasilianischen Kinderbuch namens "Boladas e amigos", Google Translate hat ganz gut geholfen außer bei ein paar Phrasen, zu "Nada de bolada nela/nele" kam z.B. "keine große Sache über ihn/sie", wie kann man das besser übersetzen?
    Vielen Dank.
    Verfasser KK4 (1316726) 28 Nov. 20, 17:14
    Quellen

    Das bedeutet, dass man die Tiere nicht misshandeln soll, nicht mit Sachen (Bällen) bewerfen.

    Kommentar

    Significado de Bolada

    substantivo feminino

    Pancada com bola.

    Parte do canhão desde o bocal até os munhões.

    [Popular] Grande quantia (de dinheiro).

    https://www.dicio.com.br/bolada/


    Sinônimo de bolada


    9 sinônimos de bolada para 4 sentidos da palavra bolada:

    1 pancada, cacetada.

    2 dinheirão, dinheirada.

    3 vez, ocasião, oportunidade.

    4 dinheirama, dinheiro.


    https://www.sinonimos.com.br/bolada/

    #1Verfasser CARIOCA (324416)  28 Nov. 20, 22:47
    Kommentar
    Danke! Bei "boladas e amigos" kam als Übersetzung "kräftig und Freunde" was ich frei als "starke Freunde" übersetzt habe, was wäre hier richtig? Ist der Titel doppeldeutig?
    #2Verfasser KK4 (1316726) 29 Nov. 20, 14:28
    Kommentar

    Ohne weiteren Kontext kann ich nichts sagen...


    Ah! Jetzt habe ich recherchiert! https://www.youtube.com/watch?v=M0RyeHPLHa0


    Der Affe schmeißt verärgert den Ball gegen den Hahn und die Möwe, als sich diese weigern, mit denen Ball zu spielen. Dann sagt die Robbe: Hahn und und Möwe sind Freunde, ihr dürft nicht mit dem Ball nach ihnen werfen!

    #3Verfasser CARIOCA (324416)  29 Nov. 20, 14:43
    Kommentar

    Dein Titel ist nicht zutreffend. Die Aussage auf Portugiesisch ist Ballangriffe und Freunde, was auch sehr doof klingt. Nach der Geschichte darf man nur Fremde attackieren, nicht Freunde... 😫

    Da das Buch für erste Leseversuche kleiner Kinder bestimmt ist, schlage ich vor, dass du ein abgeschwächtes Wort für Angriff / Feindseligkeit findest... Mir fällt nichts ein...

    #4Verfasser CARIOCA (324416)  29 Nov. 20, 16:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt