Eigentlich müsste sich ein Autor anlässlich einer Übersetzung ins Englische entscheiden, ob es nun um ein Mädchen oder um einen Jungen gehen soll.
In dem Buch "The Gruffalo's Child", in dem im Deutschen das Geschlecht des Kindes einfach nicht bekannt ist, wird dagegen im Englischen Original durch das Pronomen deutlich, dass es eine Tochter ist.
Noch ein vielleicht hilfreicher Link: Siehe auch: Personalpronomen für child it oder him ? - #5
Übrigens: Bei der Übersetzung des Sams (in der englischen Übersetzung "The Slurb") scheint man dagegen im Englischen bei "it" geblieben zu sein, denn das Sams ist nun einmal weder Junge noch Mädchen. Ich kenne die Übersetzung über das hinaus, was ich auf der unten verlinkten Seite gelesen habe, nicht, aber könnte mir vorstellen, dass bei dieser Übersetzung ansonsten ohnehin schon sehr viel unter den Tisch fallen musste (sonst würde es ja schon mal nicht Slurb sondern Satur heißen).
https://www.german-films.de/film-archive/brow...
The Slurb, as Bruno names it, - a Speckled Little Unidentified Red-headed Being...